Gladys Yang (en chinois 戴乃迭, pinyin Dai Naidie), née Gladys Tayler le à Pékin, morte le dans la même ville, est une traductrice britannique de littérature chinoise.
Biographie
C'est en Chine qu'elle a passé la plus grande partie de sa vie. Née à Pékin de parents missionnaires (son père est membre de la London Missionary Society[1]), elle regagne la Grande-Bretagne avec eux à l'âge de 4 ans. Diplômée du Collège St. Anne de l'université d'Oxford, elle est la première femme à y obtenir le bachelor's degree en littérature chinoise en 1940. C'est là qu'elle rencontre son futur mari, Yang Xianyi, avec lequel elle rejoint Chongqing, alors capitale provisoire de la Chine en guerre contre le Japon.
Après la victoire des communistes en 1949, Gladys Yang et son mari Yang Xianyi ont principalement travaillé, à partir de 1952, pour les Éditions en langues étrangères(en) de Pékin, ainsi que pour la revue Chinese Literature. Parmi leurs principales traductions figurent The Selected Stories of Lu Xun, publiées par les Foreign Languages Press en 1960[2].
Durant les années 1980, Gladys Yang traduit des auteures chinoises pour la maison d'édition britannique Virago Press, spécialisée dans la littérature féminine.
Traductions
Guo Moruo, Chu Yuan, a play in five acts, translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Pékin, Foreign languages press, 1953
Hong Sheng, The Palace of Eternal Youth, translated from Chinese by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Pékin, Foreign languages press, 1955
Lu Xun, Selected works of Lu Hsun, Pékin, Foreign Languages Press, 1956-1960
Wu Jingzi, The Scholars, transl. by Yang Hsien-yi and Gladys Yang ; ill. by Cheng Shifa, Pékin, Foreign languages press, 1957
Liang Bin, Keep the Red Flag Flying, China Youth Publishing House, 1957
The man who sold a ghost : Chinese tales of the 3rd-6th centuries, translated by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang, Pékin, Foreign languages press, 1958
Selected Plays of Guan Hanqing, trad. Yang Hsien-yi et Gladys Yang, Shanghai, New Art and Literature Publishing House, 1958, rééd. Beijing, Foreign Languages Press, 1958, 1979
Feng Yuan-chun, A Short history of classical Chinese literature, translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, traduction de : Tchong-Kouo Kou wen Line Kienche, Westport, Hyperion press, 1973
Cao Xueqin, A Dream of red mansions, translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang], traduction de : Hong lou meng, Pékin, Foreign languages press, 1978
Sima Qian, Selections from records of the historian written by Szuma Chien, transl. by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, Pékin, Foreign languages press, 1979
The dragon king's daughter: ten Tang dynasty stories, translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, Pékin, Foreign languages press, 1980
The courtesan's jewel box: Chinese stories of the Xth-XVIIth centuries, transl. by Yang Xianyi and Gladys Yang, Pékin, Foreign languages press, 1980
Lu Xun, Call to arms, Pékin, Foreign Languages Press, 1981
Lu Xun, Wandering, Pékin, Foreign Languages Press, 1981
Shen Congwen, The Border Town and Other Stories, edited by Gladys Yang, Chinese Literature Press, 1981
Shen Congwen, Recollections of West Hunan, translated by Gladys Yang, Panda Books, 1982
George Bernard Shaw, Pygmalion, translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, Pékin, Chinese Literature, distributed by China Publications Centre, 1982
Liu E, The travels of Lao Can, translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, Pékin, Chinese Literature, distributed by China Publications Centre, 1983
Ding Ling, The sun shines over the Sanggan River, translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, Pékin, Chinese Literature, distributed by China Publications Centre, 1984
Poetry and prose of the Tang and Song, translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, Pékin, Chinese Literature, distributed by China Publications Centre, 1984