Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant les références utiles à sa vérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
En anglais, l'Engrish est un anglais erroné, résultant d'une traduction approximative d'un texte ayant très souvent le japonais ou le coréen pour langue d'origine, et suffisamment mauvaise pour en devenir drôle, absurde, voire incompréhensible.
L'orthographe de ce terme s'explique par le fait que les langues japonaise et coréenne ne font pas de distinction phonétique entre les lettres « L » et « R ». Bien que l’Engrish, en tant qu'altération du langage, puisse se trouver dans tous les pays du monde, sa forme la plus créative et comique se manifeste au Japon et en Corée du Sud.
Le mélange anglais-chinois est quant à lui surnommé Chinglish(en).
Dans la culture populaire
L’Engrish est partie intégrante de la culture japonaise et coréenne. Certaines chansons japonaises ou même coréennes célèbres, autant dans les albums qu'à la télévision, ajoutent quelques mots (voire paroles) en anglais. Le langage Engrish s'épanouit dans les publicités et marchés japonais et coréen, dans lesquels apparaissent certaines phrases types, particulièrement amusantes ou bizarres en fonction des mots anglais employés. Ces termes Engrish sont généralement utilisés dans la mode.
L’Engrish apparaissait fréquemment dans les anciens jeux vidéo japonais parce que les traductions professionnelles de ces jeux restaient rares au Japon. L'une de ces phrases en Engrish (All your base are belong to us) est plus tard devenue un mème Internet.