L’origine du nom du collectif est attribuée au musicien Adi Blum qui s’est écrié « Bern ist überall! » lors d’une représentation à Lucerne où il accompagnait les auteurs Pedro Lenz, Beat Sterchi et Guy Krneta, qui lisaient alors en dialecte bernois. Selon Beat Sterchi, « il voulait dire : ce que nous faisons peut s’entendre partout et pas forcément en bernois. Peu importe la langue, pourvu qu’elle soit accessible, proche du langage parlé et du quotidien ». Et Chantal Tauxe ajoute : « Sans chichi, sans accessoires ni habitus de grand écrivain, ils grimpent sur scène habillés comme vous et moi, décomplexent les spectateurs, démocratisent la littérature et sautent gaiement par-dessus les barrières linguistiques »[1].
Le nom Bern ist überall est programmatique. Le groupe affirme dans son manifeste que toutes les langues du monde sont équivalentes.
« Nous mettons les langues écrites sur le même pied partout. Il n'y a pas de langue supérieure ou inférieure (...) Nous appelons à l'égalité de toutes les langues. Nous appelons à la promotion du partout sur tous les niveaux[2]. »
Le collectif donne une trentaine de représentations par année, avec à chaque fois la participation d’au moins trois lecteurs et un musicien. La sélection et la combinaison des textes sont chaque fois différentes. Les éléments centraux sont le langage parlé et l’usage du patois ou dialecte. Bern ist überall est un acteur majeur du mouvement Spoken word suisse[3]. Selon Le Courrier de Genève, les apparitions de Bern ist überall sont « toujours un régal d’intelligence et d’humour »[4].
Antoine Jaccoud (Vaud) et Adi Blum (accordéoniste, Berne) ont fait des repérages au Kosovo qui ont débouché sur une tournée du groupe dans ce pays en 2017. Près de la moitié des participants au CD Kosovo Is Everywhere (2018) viennent de ce « canton suisse de l’étranger qui aurait connu la guerre », ils chantent et scandent en français, allemand, dialecte alémanique, albanais, anglais, serbe et rom[5].
Partout, CD audio, éditions Der gesunde Menschenversand, Lucerne, 2008
Verruckti Tier, CD audio, éditions Der gesunde Menschenversand, Lucerne, 2010
Verbarium, CD audio, éditions Der gesunde Menschenversand, Lucerne, 2010
Ir Chuchi, CD audio, éditions Der gesunde Menschenversand, Lucerne, 2013
Renens, CD audio, éditions d’Autre part, Genève, Der gesunde Menschenversand, Lucerne, 2016[4] (avec deux livrets contenant les textes originaux en français et allemand)
Kosovo Is Everywhere, CD audio, éditions Der gesunde Menschenversand, Lucerne, 2018
Nadine Richon, « La Suisse comme si vous y étiez : Issu d’un don du canton de Berne au canton de Vaud, pour renforcer les liens entre les régions linguistiques, le Prix de l’État de Berne est attribué par la Direction de l’UNIL à un collectif d’écrivains et de musiciens. Rencontre avec deux d’entre eux, Antoine Jaccoud et Pedro Lenz », L’uniscope, Université de Lausanne, no 603, , p. 16-17 (lire en ligne [PDF])
Chantal Tauxe, « La bande à Babel de la littérature suisse », L'Hebdo, , p. 16-17 (lire en ligne)
↑Wir stellen ÜBERALL den geschriebenen Sprachen gleich. Es gibt keine hohen und niederen Sprachen (…) Wir fordern die Gleichstellung aller Sprachen. Wir fordern die Förderung des ÜBERALL auf allen Ebenen. (de) « Bern ist überall Manifest », sur bernistueberall.ch, Bern ist überall (consulté le ).