Ukrainan translitterointi on ukrainankielisen tekstin esittämistä jollakin muulla muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä ukrainan translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.
SFS 4900
SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia käytetään kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitteroitua ukrainankielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
ISO 9
ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitterointu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]
Kirjain
|
Translitteraatio
|
Esimerkki
|
Huomautus
|
А а |
a |
Алушта |
Alušta |
|
Б б |
b |
Бобринець |
Bobrinecʹ |
|
В в |
v |
Вишневе |
Višneve |
|
Г г |
g |
Генічеськ |
Genìčesʹk |
|
Ґ ґ |
g̀ |
Ґалаґан |
G̀alag̀an |
|
Д д |
d |
Дніпродзержинськ |
Dnìprodzeržinsʹk |
|
Е е |
e |
Енергодар |
Energodar |
|
Є є |
ê |
Єнакієве |
Ênakìêve |
|
Ж ж |
ž |
Житомир |
Žitomir |
|
З з |
z |
Запоріжжя |
Zaporìžžâ |
|
И и |
i |
Винники |
Vinniki |
|
І і |
ì |
Іллічівськ |
Ìllìčìvsʹk |
|
Ї ї |
ï |
Ізмаїл, Їжакевич |
Ìzmaïl, Ïžakevič |
|
Й й |
j |
Красноармійськ, Гайсин, Хмельницький, Григорій |
Krasnoarmìjsʹk, Gajsin, Hmelʹnicʹkij, Grigorìj |
|
К к |
k |
Красноперекопськ |
Krasnoperekopsʹk |
|
Л л |
l |
Лохвиця |
Lohvicâ |
|
М м |
m |
Миколаїв |
Mikolaïv |
|
Н н |
n |
Нетішин |
Netìšin |
|
О о |
o |
Острог |
Ostrog |
|
П п |
p |
Прип’ять |
Prip’âtʹ |
|
Р р |
r |
Рахів |
Rahìv |
|
С с |
s |
Севастополь |
Sevastopolʹ |
|
Т т |
t |
Тальне |
Talʹne |
|
У у |
u |
Умань |
Umanʹ |
|
Ф ф |
f |
Феодосія |
Feodosìâ |
|
Х х |
h |
Христинівка |
Hristinìvka |
|
Ц ц |
c |
Цюрупинськ |
Cûrupinsʹk |
|
Ч ч |
č |
Чугуїв |
Čuguïv |
|
Ш Ш |
š |
Шепетівка |
Šepetìvka |
|
Щ щ |
ŝ |
Щастя |
Ŝastâ |
|
Ю ю |
û |
Южне |
Ûžne |
|
Я я |
â |
Ялта |
Âlta |
|
Ь ь |
ʹ |
Комсомольськ |
Komsomolʹsʹk |
yläpuolinen indeksointipilkku
|
’ |
’ |
Куп’янськ |
Kup’ânsʹk |
puolilainausmerkki
|
Ъ ъ |
ʺ |
|
|
kaksinkertainen yläpuolinen indeksointipilkku; ei esiinny nykyortografiassa
|
SFS 4900:n ja ISO 9:n erot
Tiivistelmä SFS 4900- ja ISO 9 -standardien eroavaisuuksista:
Kirjain
|
SFS 4900
|
ISO 9
|
Г г |
h |
g
|
Ґ ґ |
g |
g̀
|
Є є |
je |
ê
|
И и |
y |
i
|
І і |
i |
ì
|
Ї ї |
ji |
ï
|
Й й |
j, i, – |
j
|
Х х |
h’ |
h
|
Ц ц |
ts |
c
|
Ч ч |
tš |
č
|
Щ щ |
štš |
ŝ
|
Ю ю |
ju |
û
|
Я я |
ja |
â
|
Ь ь |
– |
ʹ
|
’ |
– |
’
|
Ъ ъ |
– |
ʺ
|
Katso myös
Lähteet
- ↑ a b Suomen Standardisoimisliitto, Kyrillisten kirjainten translitterointi. Slaavilaiset kielet. SFS 4900 -standardi, 2. painos, vahvistettu 17. elokuuta 1998.
Kirjallisuutta
- Paikkala, Sirpa: Yuliia, Julija, Yulia – Ukrainan, Valko-Venäjän ja Bulgarian omakielisten nimien latinaistaminen. Kielikello, 2012, 45. vsk, nro 4, s. 27–29. ISSN 0355-2675