Keskustelu mallineesta:Disney

__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-Nedergard-2010-02-27T13:49:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-Jakelu??-2010-02-27T13:49:00.000Z","replies":["c-Nedergard-2010-02-27T13:49:00.000Z-Jakelu??"],"text":"Jakelu??","linkableTitle":"Jakelu??"}-->

Jakelu??

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-Nedergard-2010-02-27T13:49:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-Jakelu??-2010-02-27T13:49:00.000Z","replies":["c-Nedergard-2010-02-27T13:49:00.000Z-Jakelu??"]}}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-Nedergard-2010-02-27T13:49:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-Jakelu??-2010-02-27T13:49:00.000Z","replies":["c-Nedergard-2010-02-27T13:49:00.000Z-Jakelu??"],"text":"Jakelu??","linkableTitle":"Jakelu??"}-->

Mikähän tämä "Radio- ja TV-jakelu" oikein on? MInulla tulee kyllä ensin mieleen radio- ja tv-laitteiden jakelu...--Nedergard 27. helmikuuta 2010 kello 15.49 (EET)[vastaa]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-02-27T13:49:00.000Z","author":"Nedergard","type":"comment","level":1,"id":"c-Nedergard-2010-02-27T13:49:00.000Z-Jakelu??","replies":["c-Baldwin040-2010-02-27T15:27:00.000Z-Nedergard-2010-02-27T13:49:00.000Z"]}}-->

Englanniksi "Radio & TV distribution". Siina templatessa oli muitakin mita kysyin ja tuo jai kysymatta, anteeksi. "Distribution" tuossa tarkoittaa "providing content" eli "tarjoaa sisallon" suoraan sanakirjasta. Se on osa en:Disney-ABC Television Groupia. Ei ole laitteiden jakelu vaan mita niista laitteista nakyy. Baldwin040 27. helmikuuta 2010 kello 17.27 (EET)[vastaa]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-02-27T15:27:00.000Z","author":"Baldwin040","type":"comment","level":2,"id":"c-Baldwin040-2010-02-27T15:27:00.000Z-Nedergard-2010-02-27T13:49:00.000Z","replies":["c-Baldwin040-2010-02-27T15:30:00.000Z-Baldwin040-2010-02-27T15:27:00.000Z","c-Nedergard-2010-02-28T06:31:00.000Z-Baldwin040-2010-02-27T15:27:00.000Z"]}}-->
Viela on ehka huonosti nuo "Other studio holdings": "Muut studio omistukset" ja "Miscellaneous assets": "Muut omistukset". Olisiko niille parempaa suomen kaannosta? Baldwin040 27. helmikuuta 2010 kello 17.30 (EET)[vastaa]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-02-27T15:30:00.000Z","author":"Baldwin040","type":"comment","level":3,"id":"c-Baldwin040-2010-02-27T15:30:00.000Z-Baldwin040-2010-02-27T15:27:00.000Z","replies":[]}}-->
"Levitys" on yleisempi mutta jakelu on myös käytössä, mutta ohjelman siihen kyllä lisäisin: "Radio- ja televisio-ohjelmien levitys (tai jakelu)". "Muut studio omistukset" ja "Muut omistukset" on mielestäni OK noin.--Nedergard 28. helmikuuta 2010 kello 08.31 (EET)[vastaa]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-02-28T06:31:00.000Z","author":"Nedergard","type":"comment","level":3,"id":"c-Nedergard-2010-02-28T06:31:00.000Z-Baldwin040-2010-02-27T15:27:00.000Z","replies":["c-Baldwin040-2010-02-28T12:35:00.000Z-Nedergard-2010-02-28T06:31:00.000Z"]}}-->
Onko hyva nyt? Voin vaihtaa viela levitys jos oikein haluat, mutta jakelu ei kuullosta niin paljon sotkemiselta kuin levitys :) Baldwin040 28. helmikuuta 2010 kello 14.35 (EET)[vastaa]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2010-02-28T12:35:00.000Z","author":"Baldwin040","type":"comment","level":4,"id":"c-Baldwin040-2010-02-28T12:35:00.000Z-Nedergard-2010-02-28T06:31:00.000Z","replies":[]}}-->