Desde comienzos de los años 1950, el dominio de la informática está en el origen de numerosos neologismos, con frecuencia préstamos de términos del inglés. Estos neologismos prestados con o sin adaptación al idioma al que se dirigen, son de uso corriente en la jerga hablada por los profesionales, a pesar en muchos casos de la existencia de buenas traducciones o de buenos equivalentes tanto respecto del español, como respecto del francés o respecto de otros idiomas, y a pesar de las recomendaciones que han establecido en la materia tanto organismos oficiales como instituciones especializadas como por ejemplo la RAE.
En ciertos Estadosfrancófonos o en ciertas regiones francófonas (como en Francia y en Quebec), los propios gobiernos han establecido organismos públicos orientados a formular recomendaciones al gran público y a los profesionales, respecto de la terminología técnica que conviene sea aplicada. Y estos organismos se han ocupado de este asunto, en particular proponiendo traducciones al francés de neologismos ya establecidos en inglés. Estas traducciones o estas equivalencias están disponibles en diccionarios terminológicos y en sitios web en línea.[1]
Origen de algunos términos
Desde el comienzo de los años 1950, el sector de actividad científica e industrial de la informática está en el origen de muchos neologismos, con frecuencia con base en el inglés. Estos neologismos tienen su origen (se generan) en institutos de investigación, en universidades, en empresas del sector, en organismos privados y públicos, y en profesionales que se dedican a esta actividad.
El inglés internacional es la lengua vehicular privilegiada de este sector de actividad, y por ello en muchos casos es enseñado en las escuelas en países no anglófonos.[4] El inglés es la lengua de uso de muchas publicaciones científicas, así como la lengua primera en la que se publican numerosas obras técnicas. La gran mayoría de los lenguajes de programación utilizan palabras del inglés para expresar comandos y sentencias, y dichos términos generalmente son los usados o los propuestos por los institutos de investigación, por las grandes empresas del sector, o por las organizaciones de normalización. Numerosos neologismos son abreviaciones, o siglas, o de términos-fusión. El gran número de anglicismos refleja la dominación de los Estados Unidos en relación con informática, tanto en cuanto a comercialización como en lo que respecta a investigación.[5]
El uso de abreviaciones juega un rol similar a las que se encuentran en las fórmulas químicas, y en alguna medida facilita una nomenclatura internacional que simplifica el acceso de los lectores no anglófonos a la literatura informática. Además, existe un fenómeno bastante extendido de préstamo lexical recíproco entre los lenguajes de programación — donde el léxico está basado en el inglés — y la informal jerga técnica diaria de los especialistas.[6]
Según la 'Association pour la Promotion du Français des Affaires, la proliferación de la jerga en inglés no está desprovista de riesgos:[7]
« De esta manera se asiste, tanto en los negocias como en otras áreas, y tanto en francés como en otros idiomas, a un fenómeno un tanto incómodo, el empleo desordenado de términos extranjeros no siempre acompañado de una conciencia clara de aquellos que los utilizan, en cuanto a la significación y al alcance. Hablar franglais o hablar espanglish, con frecuencia es hablar con ligereza y pensar falso. »
El uso abusivo y muchas veces innecesario de nuevas palabras extranjeras, presenta además un inconveniente grave : « los lectores o los hablantes que no conocen esos términos, no pueden adivinar su sentido, ni aun de manera aproximada, como sí lo hacen cuando encuentran una palabra inhabitual en la propia lengua, al menos de manera parcial o aproximada, gracias a su etimología, y/o gracias a la semejanza de la nueva palabra con otros términos o raíces que ya se conocen y manejan. »
A título de ilustración, como ejemplo puede citarse la expresión business intelligence, que en traducción literal daría inteligencia económica, cuando en realidad significa algo así como informática decisional (en inglés decision support system).
Otros términos podrían ser más o menos ambiguos en francés y/o en español, como ser e-mail que puede significar correo electrónico (sistema que hace posible el intercambio de mensajes y de archivos entre diferentes usuarios de Internet), dirección electrónica (casilla de correo electrónico), o mensaje de correo electrónico (el propio mensaje que se envía y sus archivos adjuntos).
Traducciones al francés
En ciertos países francófonos, como ser Francia o Quebec, los organismos públicos vinculados al idioma y a los nuevos términos, por lo general proponen traducciones al francés partiendo del inglés.
La traducción de un término en inglés da lugar a una nueva palabra o una nueva expresión en francés. Y a veces, el término en inglés es conservado si esa denominación es juzgada compatible con la lengua francesa.
Un estudio realizado sobre más de 500 documentos en francés (ejercicios, artículos de prensa, publicidad, documentación técnica, documentación interna de empresas y contratos) mostró que los términos más frecuentemente traducidos al francés y bien aplicados son : logiciel (software), ordinateur (computer), disquette (floppy) y mémoire (memory). Y por su parte los anglicismos más corrientemente utilizados en francés son : bug (bogue), data (donnée), directory (répertoire), y hardware (matériel).[8]
Este estudio pone de relieve un número muy elevado de palabras de inglés en los escritos referentes a la programación, en razón entre otras cosas, de la presencia de instrucciones de programa en los textos. Ello muestra claramente que, paradojalmente, los escritos destinados a los estudiantes e incluso al gran público, hacen un uso más extendido de la jerga informática que el material destinado a los iniciados y a los profesionales.[8]
Muchas siglas forman parte corriente de la terminología informática, designando conceptos, aplicaciones prácticas, normas industriales, técnicas o productos informáticos, etc. Estas siglas son generalmente creadas por institutos de investigación, organismos de normalización, empresas nacionales y multinacionales, etc.
Seguidamente se presenta una lista (incompleta) de siglas utilizadas en el área de la informática, clasificada por tema.
Seguidamente una lista con los principales términos de la jerga informática, el término de inglés es indicado con letra-itálica, y el equivalente en francés o español indicado con letra-común. En forma corriente, los términos en español, en inglés, y en francés, son usados por los profesionales del sector, mezclados en las frases del idioma de trabajo.
↑Pierre Guerlain,Miroirs transatlantiques: la France et les Etats-Unis entre passions et indifférences, Editions L'Harmattan (1996), ISBN 9782738440440.
↑Pierre J. L. Arnaud, Philippe Thoiron, Université de Lyon II: Centre de recherche en terminologie et traduction, Aspects du vocabulaire, Presses Universitaires de Lyon (1993), ISBN 9782729704650.
↑ abLoïc Depecker, Michel Chansou, La mesure des mots : cinq études d'implantation terminologique, Publication Université de Rouen, Le Havre (1997), ISBN 9782877752244.