Terence Dooley
Terence Dooley (Cornualles, Reino Unido, 1950) es un poeta británico y traductor de poesía española. Reside en Cornualles.
Como poeta, es autor de los volúmenes The Why of It (2016), Tocoloro (2023)[1] y The Mystery (2023).
Es traductor literario, especializado en poesía en español.[2] Ha traducido a algunos de los principales poetas contemporáneos españoles, como Eduardo Moga, Mario Martín Gijón, Mercedes Cebrián o Jordi Doce; y argentinos como Mariano Peyrou o Daniel Samoilovich. También es responsable de la traducción de la antología Streets Where to Walk Is to Embark. Spanish Poets in London (1811-2018), seleccionada por Moga (2019), y de Ten Contemporary Spanish Women Poets, recopilada por él mismo (2020).
Dooley es el albacea literario de Penelope Fitzgerald, de la que ha editado volúmenes de ensayos y cartas.[3] También ha contribuido con sus epílogos en las traducciones al español de novelas de Fitzgerald como El inicio de la primavera (2011), Inocencia (2013), La flor azul (2014) o La librería (2018).[4][5]
Colabora habitualmente en revistas literarias como The High Window, Long Poem Magazine, Agenda, y Modern Poetry in Translation.
Poesía
Antologías en las que aparece
- Dieciséis de Brighton, edición de Eduardo Moga, Madrid: Los Papeles de Brighton, 2023.
Traducciones
- Eduardo Moga, Selected Poems, Bristol: Shearsman Books, 2017.[8][9]
- Mariano Peyrou, The Year of the Crab, Bristol: Shearsman Books, 2019; selección de la Poetry Book Society para la primavera de 2019.[10]
- Streets Where to Walk Is to Embark. Spanish Poets in London (1811-2018), edición de Eduardo Moga, Bristol: Shearsman Books, 2019.[11][12]
- Mario Martín Gijón, (Sur)rendering, Bristol: Shearsman Books, 2020.[13][14]
- Ten Contemporary Spanish Women Poets, Bristol: Shearsman Books, 2020, selección de la Poetry Book Society para el otoño de 2020; incluye poemas de Pilar Adón, Martha Asunción Alonso, Graciela Baquero, Mercedes Cebrián, María Eloy-García, Berta García Faet, Erika Martínez, Elena Medel, Miriam Reyes y Julieta Valero.[15][16][17]
- Eduardo Moga, My Father, Bristol: Shearsman Books, 2021; selección de la Poetry Book Society para el verano de 2021.[18][19]
- Mercedes Cebrián, Affordable Angst, Bristol: Shearsman Books, 2022.
- Daniel Samoilovich, The Enchanted Isles, Bristol: Shearsman Books, 2022.
- Mariano Peyrou, Possibilities in Shade, Bristol: Shearsman Books, 2023.
- Jordi Doce, Master of Distances, Bristol: Shearsman Books, 2023.[20][21][22]
Como editor literario
- Penelope Fitzgerald, The Means of Escape [relatos], Londres: HarperCollins, 2001.
- Penelope Fitzgerald, The Afterlife. Essays and Criticism, editado por Terence Dooley con Christopher Carduff y Mandy Kirkby, Nueva York: Counterpoint, 2003.[23]
- Penelope Fitzgerald, A House of Air. Selected Writings [ensayos], editado por Terence Dooley con Mandy Kirkby y Chris Carduff, Londres: HarperCollins, 2005.
- Penelope Fitzgerald, So I Have Thought of You [cartas], Londres: HarperCollins, 2008.
- "Spanish Poetry 2", The High Window, revista digital, Reino Unido, 4 de mayo de 2020.
Notas
- ↑ Eduardo Moga, "Tocoloro", Corónicas de Españia, blog del autor, 27 de marzo de 2023.
- ↑ "Terence Dooley: Translations", The High Window, revista digital, Reino Unido, 13 de junio de 2018.
- ↑ Hermione Lee, "From the margins", The Guardian, Londres, 3 de abril de 2010.
- ↑ Pilar Adón, "Penelope Fitzgerald: la escritura interior", Lecturas Turia, suplemento digital de Turia, Teruel, 27 de noviembre de 2018.
- ↑ E. Moga, "Voces humanas", Corónicas de Españia, blog del autor, 28 de abril de 2019.
- ↑ E. Moga, "Tocoloro", art. cit.
- ↑ Programa La estación azul, audio, Radio Nacional de España, 30 de abril de 2023.
- ↑ E. Moga, "Selected Poems: una antología en Inglaterra", Corónicas de Españia, blog del autor, 15 de abril de 2017.
- ↑ Fruela Fernández, "Jordi Doce: Nothing Is Lost: Selected Poems, translated by Lawrence Schimel; Eduardo Moga: Selected Poems, translated by Terence Dooley", Translation and Literature, University de Glasgow, vol. 27, núm. 1, pp. 135-139, marzo de 2018.
- ↑ Simon Collings, "In the midst of crisis", Stride Magazine, blog, 2 de marzo de 2019.
- ↑ E. Moga, "Calles do casi viaja el que transita", Corónicas de Españia, blog del autor, 28 de septiembre de 2019.
- ↑ E. Moga, "Streets Where to Walk Is to Embark en Londres, Mánchester y Edimburgo", Corónicas de Españia, blog del autor, 18 de febrero de 2020.
- ↑ Sebastiaan Faber, "Translation as Capitulation: Mario Martín Gijón’s Sur(rendering), Translated from Spanish by Terence Dooley", Reading in Translation, Oberlin (Ohio), 1 de noviembre de 2021.
- ↑ Anna Blasiak, "Mario Martín Gijón, Sur(Rendering), translated by Terence Dooley. Shearsman Books, 2020", The Spanish Riveter, núm. 13, European Literature Network, abril de 2023, pp. 261-262.
- ↑ E. Moga, "Poetas españolas en Gran Bretaña", Corónicas de Españia, blog del autor, 5 de octubre de 2020.
- ↑ "Terence Dooley: Ten Contemporary Spanish Women Poets", audio, Trafika Europe Radio, 3 de octubre de 2021.
- ↑ A. Blasiak, "Spanish Poetry Anthologies", The Spanish Riveter, núm. 13, European Literature Network, abril de 2023, pp. 264-265.
- ↑ E. Moga, "My Father", Corónicas de Españia, blog del autor, 5 de mayo de 2021.
- ↑ S. Collings, "My Father by Eduardo Moga, translated by Terence Dooley", Litter, revista digital, 2 de agosto de 2021.
- ↑ Chus Neira, "Jordi Doce, novedad editorial en Alemania, Italia y Reino Unido", La Nueva España, Oviedo, 26 de marzo de 2023.
- ↑ Fiona Sampson, "The best recent poetry – review roundup", The Guardian, Londres, 31 de marzo de 2023.
- ↑ Patricia McCarthy, "Jordi Doce: Master of Distances, translated by Terence Dooley (Shearsman, 2023)", Agenda Poetry, vol. 55, núm. 3/4, Stepping Stones, 22 de marzo de 2023.
- ↑ Levi Stahl, "The Afterlife", The Bloomsbury Review, Denver (Colorado), vol. 24, núm. 1, enero-febrero de 2004.
|
|