El salmo 81 es, según la numeración hebrea, el octogésimo primer salmo del Libro de los salmos de la Biblia. Corresponde al salmo 80 según la numeración de la Biblia Septuaginta griega, empleada también en la Vulgata latina. Por este motivo, recogiendo la doble numeración, a este salmo también se le refiere como el salmo 81 (80).
Comienza en inglés en la versión de la Biblia del Rey Jacobo : "Cantad en voz alta a Dios, nuestra fuerza". En latín, se conoce como "Exultate deo adiutori nostro". Es uno de los 12 Salmos de Asaf. Sus temas se relacionan con la celebración y el arrepentimiento. En la Nueva Biblia del rey Jacobo, su subtítulo es "Una apelación al arrepentimiento de Israel ".[1][2]
Cantad con júbilo a Dios, nuestra fortaleza; aclamad con júbilo al Dios de Jacob.
Entonad salmo, y traed el pandero, el arpa agradable con el salterio.
Tocad la trompeta en la luna nueva, en el tiempo señalado, en nuestro solemne día de fiesta.
Porque estatuto era para Israel, y ley del Dios de Jacob.
Esto lo puso en José por testimonio, cuando salió por la tierra de Egipto, donde oí un lenguaje que no entendía.
Retiré su hombro de la carga: sus manos fueron liberadas de las ollas.
En la angustia me llamaste, y yo te libré; Te respondí en el lugar secreto del trueno: te probé en las aguas de Meriba. Selah.
Oye, pueblo mío, y te testificaré: Israel, si me oyeres;
No habrá en ti dios extraño; ni adorarás a ningún dios extraño.
Yo soy Jehová tu Dios, que te saqué de la tierra de Egipto: abre bien tu boca, y yo la llenaré.
Pero mi pueblo no escuchó mi voz; e Israel no quiso nada de mí.
Así que los entregué a la lujuria de su propio corazón, y anduvieron en sus propios consejos.
¡Oh, si mi pueblo me hubiera escuchado, e Israel hubiera andado en mis caminos!
Pronto habría sometido a sus enemigos y vuelto mi mano contra sus adversarios.
Los que aborrecen al SEÑOR deberían haberse sometido a él, pero su tiempo debería haber durado para siempre.
Debiera haberlos alimentado también con lo mejor del trigo, y con miel de la peña debería haberte saciado.
Numeración de versos
En la Biblia hebrea , el Salmo 81:1 comprende la designación
Al Músico principal sobre Gitit: Salmo de Asaf. ( RV )
A partir de entonces, el Salmo 81:1–16 en las versiones en inglés corresponde a los versículos 2–17 en el texto hebreo.
Comentario
La referencia a la luna nueva y la luna llena, así como al sonido de la trompeta en el versículo 3, puede reflejar la celebración del Año Nuevo y los Tabernáculos . La enseñanza de los versículos 9 y 10 es similar al comienzo del Decálogo, aunque 'las palabras para dios "extraño" y dios "extranjero" son diferentes de los "otros dioses" en Éxodo 20 y Deuteronomio 5 , con el verbo "criado usted" y el orden de las frases al revés.[6]
El comienzo del salmo es como un himno (versículos 1–5), al que sigue un oráculo (versículos 5–16). En particular, los versículos 6-10 describen 'la liberación de Dios de su pueblo de Egipto', mientras que los versículos 11-16 recuerdan la desobediencia pasada del pueblo y prometen la victoria sobre sus enemigos si obedecen a Dios.[7]
Importancia
Robert Godfrey, Sinclair Ferguson y algunos otros hacen de este el centro poético del Salterio siendo el libro del medio (libro 3 de 5), el Salmo del medio (8 de 17) e incluso apuntan a los versículos del medio de este Salmo (Salmo 81:8, 9 con "si tan solo mi gente escuchara").[8]
Usos
Judaísmo
El salmo se recita en su totalidad en el Shir Shel Yom del jueves .[9][10]
Heinrich Schütz puso el Salmo 81 en una versión métrica en alemán, "Singet mit Freuden unserm Gott", SWV 178, como parte del salterio de Becker, publicado por primera vez en 1628. George Frideric Handel compuso un movimiento de su Oratorio ocasional , HWV 62, ambientando versículos 1 y 2 c. 1745.[19][20]
La cantataBelshazzar's Feast de 1931 de William Walton toma texto del salmo. En 1964, Herman Berlinski utilizó el salmo , Canta Alegremente , para coro a cuatro voces, órgano y trompetaobbligato , combinándolo con textos del Libro de oraciones de alta festividad ). Los versos 1-4 fueron establecidos por Adrian Batten en un himno sagrado titulado "O Canta Alegremente". El verso 1 fue creado por Alan Hovhaness para su motete Opus 68 Canta en voz alta .[21][22]
Ofer Ben-Amots puso el salmo en hebreo para coro mixto y percusión de metal en 1989. Una canción de 2022 de la cantante neozelandesa Brooke Ligertwood , " Honey in the Rock ", está basada en el versículo 16. Un grupo femenino a cappella, Sweet Honey in the Rock , fundado en 1973, toma su nombre del mismo verso.[23][24][25]