Poemas manzanas es un libro de poesía del escritor irlandésJames Joyce publicado en 1927. Su título original es Pomes Penyeach. La traducción en la versión española de 1986 es de José María Martín Triana, habiéndose vuelto a traducir recientemente (2007) a cargo de José Antonio Álvarez Amorós, formando parte de la edición de su poesía completa al castellano.
Título
El título es un juego de palabras, a los que tan aficionado era Joyce. Pommes en francés significa «manzanas» y «poemas» en inglés se escribe poems. La traducción literal sería Poemas a penique o Manzanas a penique.
Contenido
Las ediciones en castellano contienen los trece poemas de Pomes Penyeach:
Tilly, De propina
Watching the Needleboats at San Sabba, Contemplando las canoas en San Sabba
A Flower given to my Daughter, Una flor donada a mi hija
She Weeps over Rahoon, Ella llora sobre Rahoon
Tutto é Sciolto, Tutto é sciolto
On the Beach at Fontana, En la playa de Fontana
Simples, Hierbas
Flood, Riada
Nightpiece, Nocturno
Alone, Señero
A Memory of the Players in a Mirror at Midnight, Recuerdo de los comediantes en un espejo a medianoche
Bahnhofstrasse, Bahnhofstrasse
A Prayer, Oración
Y Other Poems (Otros poemas) los tres siguientes:
The Holy Office, El Santo Oficio
Gas from a Burner, Gas de un quemador
Ecce Puer, He aquí el niño.
Son poemas escritos desde 1904 a 1932 y en ellos, (según Martín Triana) Joyce sigue la corriente postrománticaeuropea.
Fragmentos
Ecce Puer (He aquí el niño). Joyce evoca el nacimiento de su hijo y la muerte de su padre.
Del oscuro pasado
nace un niño; alegría y tristeza me desgarran el corazón Tranquilo en la cuna vivo descansa. de amor y gracia sus ojos abran. La joven vida respira sobre el cristal el mundo que no era viene para irse. Un niño duerme: Un viejo se marcha. Oh, padre renegado,
perdona a tu hijo.
El Santo Oficio (fragmento), en el que vemos un Joyce iconoclasta y demoledor.
Por mí mismo, a mí mismo me bautizo
con el nombre de Catarsis-Purgativo. Yo, quien desgreñado abandoné caminos por defender la gramática de los poetas llevando a tabernas y burdeles la mente del ingenioso Aristóteles
... Para entrar en el cielo, viajar al infierno ser piadoso o terrible, uno, positivamente necesita el alivio de las indulgencias plenarias
... Si uno rige su vida por el sentido común,
¿cómo puede dejar de ser profundo?
Referencias bibliográficas
Joyce, James (2007). Joyce: Poesía completa. Incluye Chamber Music (treinta y seis poemas), Pomes Penyeach (trece poemas) y Other Poems (The Holy Office, Gas from a Burner y Ecce Puer). Traducción, estudio preliminar y notas de José Antonio Álvarez Amorós. Madrid: Visor libros. ISBN 978-84-7522-718-4.
— (1986). Poemas manzanas. Traducción, prólogo y notas de José María Martín Triana. Madrid: Visor libros. ISBN 978-84-7522-007-9.