Mauro Fernández Alonso de Armiño (Cereceda, Oña, 1944),[1] conocido como Mauro Armiño, es un escritor, periodista, crítico literario y teatral y traductor español.[2]
Biografía
Se crio en el País Vasco hasta 1964, cuando se trasladó a Madrid para estudiar Filosofía y Letras en la Universidad Complutense.
Trayectoria profesional
Ha ejercido el periodismo y la crítica literaria y teatral en diversos medios de comunicación, como El País, Cambio 16, Radio Nacional de España y en la revista El Siglo.
Teatro
Algunas de sus traducciones y versiones teatrales han sido llevadas a los escenarios, dirigidas por: Josep Maria Flotats (París 1940, de Louis Jouvet; La Cena, El encuentro de Descartes con Pascal joven y La mecedora, de Jean-Claude Brisville; El juego del amor y del azar, de Marivaux; Beaumarchais, de Sacha Guitry); Miguel Narros (Salomé, de Oscar Wilde); Adrián Daumas (Los enredos de Scapin, La escuela de los maridos, Las preciosas ridículas, de Molière; El triunfo del amor y El príncipe travestido, de Marivaux; La comedia de las ilusiones, de Corneille); Isidro Rodríguez (El misántropo, Los enredos de Scapin, de Molière; El médico de su honra, de Calderón); Hernán Gené (Tartufo, de Molière); Fernando Pignolo (El triunfo del amor, de Marivaux); o por otros directores (Splendid’s de Jean Genet, La escuela de las mujeres de Molière; Los justos, de Albert Camus).
Traducción
Cultura francesa
Su labor de traductor se ha centrado sobre todo en la cultura francesa: autores teatrales como Pierre Corneille, Molière, Beaumarchais, Edmond Rostand, y Albert Camus; filósofos de la Ilustración como Rousseau, Voltaire, Giacomo Casanova, el marqués de Sade; poetas como Arthur Rimbaud, y escritores como Maupassant, Honoré de Balzac, Émile Zola, Alejandro Dumas, Julio Verne, Marcel Schwob, Julien Gracq, Henri Bergson, Ferdinand de Saussure, Jacques Le Goff, Philippe Sollers o Claude Lévi-Strauss, entre otros.
Ha traducido los Cuentos completos de Maupassant y los Cuentos completos de La Comedia humana de Balzac en Editorial Páginas de Espuma;[1] y las antologías de relatos y novelas cortas de los siglos xvii al xx Cuentos y relatos libertinos y Los dominios de Venus, ambas en Ediciones Siruela.
Es reseñable la traducción realizada de A la busca del tiempo perdido de Marcel Proust, publicada por Editorial Valdemar, a la que sigue en 2022 una edición "anotada y puesta al día" en siete tomos en El paseo editorial,[3] así como la edición de Historia de mi vida de Giacomo Casanova, la Obra completa bilingüe de Arthur Rimbaud, El arte mágico de André Breton y su participación en varios relatos de Poder del sueño de Roger Caillois en Ediciones Atalanta.[4][5][6][7][8][9]
Cultura inglesa
De cultura inglesa ha traducido a Edgar Allan Poe, George Eliot, Nathaniel Hawthorne y Oscar Wilde.
Obra
Poesía
- El mástil de la noche (1982)
Narrativa
- El curso de las cosas (1975)
Ensayo
- Larra (1973)
- Las Musas (2011), con grabados y dibujos de Celedonio Perellón, Liber Ediciones.
- Amantes célebres. Amor más allá de la muerte (2014), con aguafuertes, litografías y dibujos de Celedonio Perellón, Liber Ediciones.
Distinciones
Órdenes
Premios
Referencias
Enlaces externos