Imnos eis tin Eleftherían
El Imnos eis tin Eleftherían (en griego monotónico Ύμνος εις την Ελευθερίαν, politónico Ὕμνος εἰς τὴν Ελευθερίαν, «Himno a la Libertad») es el himno nacional de Grecia desde 1865 y su música fue aceptada por el gobierno de la República de Chipre como himno nacional en 1966.[2][3][4][5]
Historia
El poeta griego Dionisos Solomós escribió el poema en el mes de mayo de 1823 en la isla de Zante, imprimiéndose un año después en Mesolongi. Combina elementos del romanticismo y del clasicismo. Está compuesto por estrofas tetrásticas, en las que se alternan versos octosílabos y heptasílabos. El músico corfiota Nicolaos Mantzaros le compuso en 1828 una melodía basada en ritmos populares, pensada para un coro a cuatro voces. Desde entonces se tocó habitualmente en las fiestas nacionales, así como en las casas de los burgueses de Corfú, llegando a considerarse himno oficioso del Heptaneso. Mantzaros modificó su melodía original en varias ocasiones, la 2.ª en 1837, la 3.ª entre 1839 y 1840 y la 4.ª en diciembre de 1844, para ser presentada ante el rey Otón I.[3][4]
Tras el reconocimiento oficial de Mantzaros, al que se le concedió la Cruz de Plata de la Orden del Salvador (junio de 1845) y de Solomós, al que se le concedió la Cruz de Oro de dicha orden en 1849, la obra adquirió la consideración de peán, pero no fue adoptada oficialmente durante el reinado de Otón. En 1861 Matzaros volvió a reformar su obra, esta vez adáptandola al ritmo de las marchas militares, por petición del ministro de Defensa.[3][4]
Cuando el rey Jorge I visitó Corfú en 1865, escuchó la versión para orquesta de viento y le llamó tanto la atención que, por real decreto, decidió que fuera tocado en todos los barcos de la armada griega, así como en barcos extranjeros en recepciones oficiales. Desde entonces se considera el himno oficial de Grecia.[3][4]
El poema Himno a la Libertad se compone de 158 estrofas tetrásticas. Las 24 primeras se oficializaron como himno nacional en 1865, pero solo las dos primeras se tocan siempre.[3]
Letra
Letra griega
Griego monotónico (1976-presente)
|
Griego politónico (1823-1976)
|
Griego romano ibérico
|
Griego árabe moderno
|
Griego yevánico
|
Griego póntico
|
Transliteración
|
Transcripción AFI
|
Σε γνωρίζω από την κόψη
Του σπαθιού την τρομερή,
Σε γνωρίζω από την όψη,
Που με βιά μετράει τη γη.
Απ’ τα κόκκαλα βγαλμένη
Των Ελλήνων τα ιερά,
𝄆 Και σαν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ω χαίρε, ελευθεριά! 𝄇[6][7][8]
|
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι
Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή,
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι,
Ποῦ μὲ βία μετράει τὴν γῆ.
Ἀπ’ τὰ κόκκαλα βγαλμένη
Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά,
𝄆 Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη,
Χαῖρε, ὦ χαῖρε, Ἐλευθεριά! 𝄇
|
Se gnorizo apó tin cópsi
Tu spaciú tin tromerí,
Se gnorizo apó tin ópsi,
Pu me vía metráy ti yi.
Ap’ ta cóccala vgalmeni
Ton Eŀlínon ta ierá.
𝄆 Que san prota andriomeni,
Jére, o jére, Elefceriá! 𝄇
|
سَغنُرِزُ آپُتٍقُپسِ
تُوسپَاثيُو تٍترُمَرِ
سَغنُرِزُ آپُتٍاُپسِ
پُو مَويَا مَترَاي تِغِ
آپتَاقُقَّالَا وغَالمَنِ
تٌعَلِّنٌ تَاعيَرَا
قَسًاپرُتَا آندريُمَنِ 𝄇
𝄆 حَرَ، او حَرَ، اَلَوثَريَا
|
סֶה גְנוֹרִיזוֹ אַפּוֹ טִין קוֹפְּסִי
טוּ סְפַּאתְ'יוּ טִין טְרוֹמֶרִי
סֶה גְנוֹרִיזוֹ אַפּוֹ טִין אוֹפְּסִי
פּוּ מֶה וִיָה מֶטְראיי טִי גִי
אַפּ טַה קוֹקָלָה וְגַלְמֶנִי
טוֹן אֶלִּינוֹן טָה יֶרָה
קֶה סַאן פּרוֹטָה אַנְדְרֵיוֹמֶנִי 𝄇
𝄆 חֶרֶה, אוֹ חֶרֶה, אֶלֶפְתֶ'רְיָה
|
Се гнѡрізѡ апо тин коѱі
Тꙋ спаѳю тин тромери,
Се гнѡрізѡ апо тин оѱі,
Пꙋ ме вꙗ метраей ти ги.
Ап’ та коккала вгалмени
Тѡн Еллинѡн та ѥра,
𝄆 Кай сан прѡта андрейѡмени,
Хайре, ѡ хайре, Елеѵѳерꙗ! 𝄇
|
Sɛ̀ gnɔrízɔ apò tèn kópse,
Toũ spathioũ tèn tromɛré.
Sɛ̀ gnɔrízɔ apò tèn ópse,
Poũ mɛ̀ vía mɛtráɛi tè gẽ.
Ap tà kókkala vgalmɛ́ne,
Tɔ̃n Hɛllénɔn tà hiɛrá,
𝄆 Kaì sàn prɔ̃ta andrɛiɔmɛ́ne,
Khaĩrɛ, ɔ̃ khaĩrɛ, ɛlɛuthɛriá! 𝄇[9]
|
[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiˑz̠o̞̯‿ɐpo̞ tiŋ ˈko̞ˑps̠i]
[tu s̠pɐˈθçuˑ tin ˌtro̞me̞ˈɾiˑ ǀ]
[s̠e̞ ɣno̞ˈɾiˑz̠o̞̯‿ɐpo̞ tin ˈo̞ˑps̠i ǀ]
[pu me̞ ˈvʝäˑ me̞ˌträˑi̯ ti ˈʝiˑ ‖]
[ɐp tɐ ˈko̞ˑkɐˌlä vɣɐlˈme̞ˑɲi]
[to̞n e̞ˈliˑno̞n tɐ je̞ˈɾäˑ ǀ]
𝄆 [ˌce̞ s̠ɐm ˈpro̞ˑtɐ ɐn̪ðri̯o̞ˈme̞ˑɲi ǀ]
[ˈçe̞ˑɾe̞̯‿o̞ ˈçe̞ˑɾe̞ ǀ e̞le̞fθe̞ɾˈʝäˑ ‖] 𝄇]
|
Traducciones
Adaptación al inglés por Rudyard Kipling[10] (1918) |
Traducción al turco[11][12][13] (idioma cooficial de Chipre) |
Traducción literal al español
|
Primer verso
|
We knew thee of old,
O, divinely restored,
By the lights of thine eyes,
And the light of thy Sword.
|
Tanırım seni, kılıcının
O korkunç keskinliğinden
Tanırım seni bakışından
O şiddetle sarmalayan.
|
Te conozco por el filo
tan terrible de tu espada,
te conozco por la mirada
que con violencia mide la tierra.
|
Segundo verso
|
From the graves of our slain,
Shall thy valor prevail,
𝄆 as we greet thee again,
Hail, Liberty! Hail! 𝄇
|
Kutlu kemiklerinden
Dirilmiş Yunanların
𝄆 O eski yiğitliğiyle
Yaşa, hey yaşa, Özgürlük! 𝄇
|
Salida de los huesos
sagrados de los helenos,
y poderosa como antaño,
Salve, salve libertad.
|
Referencias
- ↑ «Presidency of the Republic of Cyprus - The National Anthem». Archivado desde el original el 21 de agosto de 2011. Consultado el 14 de febrero de 2011.
- ↑ «Copia archivada». Archivado desde el original el 21 de agosto de 2011. Consultado el 14 de febrero de 2011.
- ↑ a b c d e Το μνημείο διατίθεται για διαδηλώσεις Η "χρήση" του Άγνωστου Στρατιώτη και... άλλες βέβηλες ιστορίες Κανέλλης, Ηλίας. tanea.gr, 2010-09-25. Ta Nea. "Ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» του Διονυσίου Σολωμού είναι, πρωτίστως, ένα ποίημα μέσω του οποίου υμνήθηκε το έθνος-κράτος, σε περίοδο που οι εθνικές οντότητες ήταν ταυτόσημες της νεωτερικότητας."
- ↑ a b c d Ο εθνικός ύμνος "ελεύθερος" στο Διαδίκτυο Τομαδάκη, Κωστούλα. To Pontiki, 2010-11-22. "Το 1865, μετά την ένωση της Επτανήσου με την Ελλάδα, ο «Ύμνος προς την Ελευθερίαν» καθιερώθηκε ως εθνικός ύμνος της Ελλάδας."
- ↑ Εφημερίδα της Κυβερνήσεως – Το Ναύπλιον γενέθλιος πόλις της εφημερίδος της Κυβερνήσεως 2012-09-14. Αργολική Αρχειακή Βιβλιοθήκη Ιστορίας & Πολιτισμού. "Ας σημειωθή χαρακτηριστικώς, ότι η περί ης ο λόγος εφημερίς προέτεινεν εις το φύλλον της 21ης Οκτωβρίου 1825 την καθιέρωσιν ως εθνικού ύμνου του ποιήματος του Δ. Σολωμού «Ύμνος προς την Ελευθερίαν», του οποίου εδημοσίευσεν ανάλυσιν υπό του Σπ. Τρικούπη."
- ↑ Ύμνος εις την Ελευθερίαν stixoi
- ↑ Ύμνος εις την Ελευθερίαν sansimera
- ↑ [1] Greek language, Modern. Papaloizos, Theodore.
- ↑ ⟨ɛ, e, ɔ⟩ se pueden transcribir alternativamente como ⟨e, ê/ē, ô/ō/ꞷ⟩. Los dos últimos (η, ω) una vez representaron las vocales semiabierta largas /ɛː, ɔː/ en griego antiguo, pero ahora se pronuncian como [e̞, o̞] (ingual que ⟨ε, ο⟩ en griego moderno—la variante utilizada para esta canción).
⟨φ, θ, χ⟩ fueron aspiradas ⟨π, τ, κ⟩ en griego antiguo pero ahora son las fricativas /f, θ, x/ en griego moderno, y se transliteran como ⟨ph, th, kh/ch⟩ o ⟨f, ṯ, ḵ⟩.
- ↑ THE NATIONAL ANTHEM Presidency.gr
- ↑ «Yunan milli marşının anlamını biliyor musunuz?». TimeTurk. Consultado el 11 de octubre de 2021.
- ↑ «Copia archivada». Archivado desde el original el 22 de octubre de 2021. Consultado el 11 de octubre de 2021.
- ↑ Türk adalarında Yunan Milli Marşı okunuyor. Sonsöz.
|
|