Es considerado por Ethnologue, Glottolog y algunos autores como una variedad de sasarés dado que comparte las mismas isoglosas con este último, mientras que otros autores lo consideran una variedad independiente.[1][2][3] Aunque se encuentra en el continuo dialectal sardo-corso comparte sus isoglosas con las lenguas romances occidentales y el sardo que lo apartan del grupo italorromance como la sonorización de las oclusivas sordas intervocálicas y otros rasgos.
Tiene una base morfológica y léxica similar al corso mientras que la sintaxis es compartida con el sardo. A nivel fonético ha recibido influencias de la Liguria medieval y más recientemente de Sasarés. Junto a algunos arcaísmos ligures que se remontan al dominio de los Doria, presenta un número importante de palabras sardas-logudorianas. En las aldeas de Multeddu, Pedra Sciolta, Terra Bianca y San Giovanni se habla el "pastorino" (dialecto de los pastores de Castelsardo), que también se encuentra en Tergu y La Ciaccia, un pueblo en el municipio de Valledoria. El castellanés lo hablan unas 5500 personas (casi todas en el municipio de Castelsardo).
La zona castellanés se muestra poco abierta a las innovaciones lingüísticas, como lo demuestra el hecho de que en el pueblo todavía se utilizan muchas palabras y construcciones típicas de la antigua lengua corso-toscana, perdidas en otros lugares.
Concordancias con otras lenguas o dialectos
El dialecto castellanés presenta notables concordancias con la variante del corso denominada "Taravesu" con la que comparte numerosos fonemas: pronombres personaleseddu/edda/eddi, cacuminales sólo para -ll, conservación del grupo -GL, paso del grupo -RN a -RR, mantenimiento de la v intervocálica, desarrollo de vocales latinas cortas en -e/-o. Las características más importantes del castellano se pueden identificar en:
claridad de pronunciación de los grupos -ghj- y -chj- (agghju, magghju)
pronunciación de la -v- inicial (vinu, vacca.)
pronunciación de la característica intervocálica -v- (eva) presente en el corso ("Ajaccino", "Taravesu", etc.)
preservación de vocales cortas latinas en muchos términos (mushca y non moshca, infriddà y non infreddà), característica que la sitúa junto a la lengua corsa del sur y Gallura, mientras que en muchos hay un desarrollo singular en y/o como en el norte y centro-sur y en el citado "taravesu" y los dialectos de la cuenca de Ajaccio:
cacuminal sólo para -ll-;
cambio de -ce-, -ci- a -ge-, -gi-: lugi, vogi, pagi;
El origen de la lengua se remonta aproximadamente al siglo XIII tras la llegada de un gran número de corsos que acabaron representando la mayoría de la población , a los que se sumaron ligures, toscanos y sardos que en conjunto constituían la variada población de la ciudad. recién fundada por los Doria.[4]
A continuación se muestra un texto en castellanés con la traducción al español:
Castellanés:
«Soggu naddu in Calteddu e v'agghju passaddu li megli'anni di la mè ghjuivintù. M'ammentu cand'èrami piccinni chi li nosthri mammi ci mandavani da pal noi a fàcci lu bagnu . Tandu la spiagghja era piena di rena, senza scogli né rocchi e si sthaggia ori finz'a candu, biàtti da lu freddu andagiami a vultulacci in chidda rena buddendi da lu soli. Dabboi l'ultima cabucina pà buggacci la rena attaccadda a la pèddi e turravami in casa chi lu soli era ghjà caladdu, a l'ora di cena. Candu fagia bughju à noi piccinni ci mandavani a fà ganci, cù la lugi chi vi vulia pà inniscà l'àmi pà piscà. Ni pigliavami assai e daboi in casa li mittìami drent'a un saccheddu sarraddu in cucina. Un mangianu chi ci n'erami pisaddi chi era sempri bugghju, candu semmu andaddi à piglià lu sacchettu era boiddu é li ganci ghjiràvani pàl tutti li càmmari è v'é vuludda più di mezz'ora pà accuglinnili tutti.»
I passatempi
Español:
«Nací en Casteddu y allí pasé los mejores años de mi juventud. Recuerdo que cuando éramos niños nuestras madres nos mandaban solos a bañarnos. En aquel entonces la playa estaba llena de arena, sin piedras ni piedras y pasábamos horas en el mar hasta que, morados por el frío, fuimos a revolcarnos en esa arena hirviendo por el sol. Luego la última inmersión para quitarnos la arena pegada a la piel y regresamos a casa cuando el sol ya se había puesto, a la hora de cenar. Cuando oscureció, a los niños nos enviaron a pescar cangrejos, con la luz, que se usaba para cebar los anzuelos para pescar. Los recogíamos en cantidad y luego en casa los metíamos en una bolsa cerrada en la cocina. Una mañana al levantarnos cuando todavía estaba oscuro, cuando fuimos a buscar la bolsa estaba vacía y los cangrejos deambulaban por todas las habitaciones y tardamos más de media hora en recogerlos todos.»
↑Dettori, Antonietta (2011). «Sardi, dialetti»(web). Enciclopedia dell'Italiano(en italiano). Italia. Consultado el 20 de agosto de 2024.
Bibliografía
Pellegrino, Nicola (1 de enero de 2005). Dizionario castellanese. Italiano-dialetto (Vol. 2)(en italiano). Fasano, Italia: Schena Editore. p. 256, pp. ISBN978-8882295929.