El Codex Montpellier o Códice de Montpellier (Montpellier, Bibliothèque Inter-Universitaire, sección Médecine, H196) es un manuscrito que contiene una colección de polifoníafrancesa del siglo XIII. En la actualidad se conserva en la sección Medicina de la Biblioteca Interuniversitaria de Montpellier bajo la denominación H196.[1]
Origen
Se cree que este manuscrito puede ser originario de París. Probablemente fue recopilado en 1300.[1] Como alternativa polémica a la noción de un manuscrito compilado en diversas etapas de actividad a lo largo de una década o más, Wolinski postula una única campaña de copia para los fascículos.1-7 como entidad durante la década de 1260 o de 1270, el fasc.8 quizás también ya desde la década de 1270; su teoría, aunque no es ampliamente aceptada, tiene implicaciones radicales para el desarrollo del motete, de la notación musical y de la teoría de la música en la segunda mitad del siglo XIII".[2]
Descripción
Originalmente el manuscrito constaba de 402 folios de pergamino, de los que se conservan 400, habiéndose perdido un bifolio con los folios 303 y 308 antes de su recopilación. Las dimensiones de los folios son 19,2 × 13,6 cm, y el bloque escrito ocupa 12,8 × 7,7 cm de cada folio. Los estudiosos no se ponen de acuerdo en cuanto al número de escribas que participaron en la elaboración de este documento. Conforme a Rokseth no se ha determinado el número exacto de manos de texto y música. Por su parte, Jacobsthal distingue 14 manos de texto, mientras que Wolinski encuentra 11.[1]
El códice se puede dividir grosso modo en 8 fascículos, que contienen diversos géneros musicales de la época. Los contenidos del códice se organizan de la siguiente manera:
Fascículos 7 y 8. Motetes a tres voces, posiblemente compilados más adelante que los existentes en los fascículos 2-6
Hay también suplementos añadidos a los fascículos 3, 5, y 7. debido a los diversos sistemas de notación musical utilizados en los fascículos 2-6 y en los fascículos 7-8, el códice de Montpellier se ha convertido en una fuente crucial para la cronología de estilos de la polifonía medieval francesa.
Contenido
El manuscrito contiene 336 obras polifónicas compuestas alrededor de 1250-1300. Este documento constituye una fuente crítica para conocer los “motetes pre-franconianos” y “franconianos”, después de Franco de Colonia. Aunque la música que aparece en el códice es anónima, se pueden hacer varias atribuciones, debido a concordancias con otros manuscritos o sobre la base de semejanzas estilísticas, con Pérotin (del fascículo 1), Petrus de Cruce, Adam de la Halle, Guillaume d'Auvergne y Philippe le Chancelier. Muchos de los cantus firmus se toman de los cantos de Notre Dame. Mientras que el fascículo 1 contiene polifonía sagrada, sobre todo de la escuela de Notre Dame, la parte más grande de música del códice es la colección de motetes de amor cortés francés. Los motetes de esta colección no son isorrítmicos. De hecho, los primeros motetes isorrítmicos -los de Philippe de Vitry- no serían compuestos hasta las primeras décadas del siglo XIV.
Listado de obras
La siguiente tabla recoge las obras contenidas en el cancionero con sus títulos originales, no traducidos.
El folio 1 lleva una inicial en miniatura donde se representan tres cantores ante un atril, metonimia de las tres voces de la obra y de la polifonía que aparece al final del siglo XII.[3] El tema es retomado casi idénticamente por otro artista en el folio 348.
El folio 5v contiene una inicial en miniatura que representa a María (coronada), con un ramo en la mano derecha y el niño Jesús en su regazo. Rokseth sugiere la atribución a Perotín, pero sin más fuentes ni confirmación del estilo.[4]
Rokseth sugiere la atribución a Perotín, pero sin otras fuentes, ni confirmada por el estilo llamado Tischler.[4] Sin embargo, Dominique Vellard, insiste "por analogías estilísticas muy llamativas", en particular con el "Sederunt Omnes", pieza emblemática de Perotín.[5]
14-15
16v-20
Alleluia. Posui adjutorium
organum
3 v.
Perotín F
MVV
16-18
20-22
Ab, abiecto. Rigat ora lacrimis. Gloria
organum
4 v.
Rokseth sugiere la atribución a Perotín, pero sin más fuentes, ni confirmación por el estilo.[4]
Fascículo 2 (N.º 19–35)
19
23v-25
Qui la vaudroit lonc / Qui d'amors velt bien / Qui longuement / Nostrum
4 v.
B, Cl, Da, F, Tu, W2
BLO
Los folios 23v y 24, en díptico, contienen una miniatura por página en las dos letras "Q" del texto. En la primera, una escena cortesana: un amante suplica a una dama que sostiene una flecha, situada en la otra inicial. La escena evoca el "corazón atravesado" de la dama por una flecha sostenida por su pretendiente. En la segunda, las iniciales ("Q" y "N") muestran una ofrenda floral. Estos dos folios, ricamente decorados, indican el cambio de fascículo y el comienzo de un motete a cuatro voces.[6]
20
24v-27
Celui de qui je me fi, qui de fi / La belle estoile de mer, qui amer / Johanne
4 v.
B, W2
ALI
21
26v-28
Plus belle que flor est, ce m'est avis / Quant revient et feulle et flor contre la seison / L'autrier joer m'en alai par un destor / Flos filius eius
4 v.
B, Ca,Cl, D, F, Hu, R, N, W2
CPH, ALI, BLO, DCS, AMM
22
27v-30
Par un matinet l'autrier oï chanter / Hé, sire, qui vos vantez que vos avez / Hé, bergier! si grant envie j'ai de toi / Eius
motete
4 v.
Cl, D, SV, W2
CPH, KCC
El texto de este motete está tomado de un trovero anónimo presente en el chansonnier BnF Ms. 22406, folio 190.[4] Reproducido en el n.º 145 a tres voces y algunas variantes.
23
29v-37
Dame que j'aime et desire de fin coeur / Amors vaint tot fors de felon / Au tans d'este que cil oisel chantent / Et gaudebit
4 v.
B
ROL
24
36v-39
A dieu comment cele qui mon cœur a / Por moi deduire et por moi deporter / En non dieu, que nus die je ne la puis / Omnes
4 v.
Cl
25
39v-40
Chançonnete, va t'en tost au rousignol / Ainc voir d'amors ne joï, si l'ai longuement / A la cheminée el froit mois de genvier / Par verité vueil esprover que vin françois
4 v.
B, W2
OCH
26
40v-41
Viderunt por peu ne sui departi / Viderunt par pou le cœur ne me parti / Viderunt omnes
4 v.
F, W2
DVH
27
40v-42
Trois serors sor rive mer [...] l'aisnée / Trois serors [...] la moiene / Trois serors [...] la jonete / Perlustravit
4 v.
Cl
ORB, CPH, DVH, KCC, AMM
28
41v-44
Li doz maus m'ocit que j'ai / Trop ai lonc tens en folie / Ma loiautes m'a nuisi / In saeculum
4 v.
B, Cl, N, W2
ROL
29
44v-45
Dieus! mout me fait sovent fremir / Dieus ! je fui ja pres de joïr / Dieus! je ni puis dormir la nuit / Et videbit
4 v.
B, D, Hu, SV, W2
30
45v-46
Cest quadruble sans reison / Voz n'i dormirés jamais / Beaux cœurs renvoisiés et douz / Fiat
Le premier jor de mai acordai / Par un matin me levai por deduire / Je ne puis plus durer sans voz, fins coeurs / Justus germinabit
4 v.
Cl, N, W2
33
51v-55
Ce que je tieng pour deduit, c'est ma dolors / Certes mout est bone vie d'estre / Bone compaignie, quand ele est bien / Manere
4 v.
B, D
ALI
34
55v-58
Joliement en douce desirée qui tant / Quant voi la florete naître en la prée / Je sui joliete, sadete, pleisans / Aptatur
4 v.
B, D
ALI
35
57v-60v
Mors, A Primi Patris Vicio/ Mors, Que Stimulo/ Mors Morsu Nata Venenato/ Mors
4 v.
B, Cl, F, Ma, W1, W2
ROL, RCS, KCC
El único texto en latín, de las 17 piezas del Fascículo 2.
Fascículo 3 (N.º 36–46; apéndice folios 83v–86v)
36
63v-
El mois d'avril / O quam sancta / Et gaudebit
motete
3 v.
B, Cl, F, Hu, Ma, SV, W2
EFM, RCS
En los folios 63v y 64 hay dos iniciales que se leen juntas. La primera muestra una cita amorosa y la segunda un clérigo rezando a los pies de la Virgen y el Niño. El tema ya ha sido representado en el folio 5v, pero aquí el artista introduce una variante de una oración. Cada pie de página lleva también escenas de batallas en la primera página y de animales en la segunda. La primera miniatura muestra la acción que tiene lugar en abril, el retorno de la primavera y la vida en la tierra, al igual que el texto del motete. A la izquierda, un paje está de pie, dejando pastar al caballo de su amo. El joven acaba de quitarse el guante para recibir la flor que le ofrece la señora. El margen de la página muestra a un guerrero luchando contra un oso (símbolo de la lucha entre el bien y el mal). La segunda muestra a dos hombres luchando en igualdad de condiciones. El margen de la página siguiente muestra escenas de animales no relacionadas con el tema de las letras historiadas.[6]
37
66v-
Mout me fu gries li departir de m'amiete / In omni fratre tuo non habeas / In saeculum[7]
Falta el tenor. En el antiguo F, el texto es Error popularis / Dominus. Por tanto, es un contrafactum del Codex Montpellier.[10] El motete también comparte su material con Ypocrite pseudopontifices y El mois d'avril (N.º 36).
Fascículo 4 (N.º 51–72)
51
87v-89
Conditio nature defuit in filio / O natio nephandi generis / Mane prima sabati
3 v.
B, Da, Fauv, Wo
MVV
Los folios 87v y 88 contienen las miniaturas: Trinidad sufriente y Juego de pelota. En la letra "C" del texto relativo al misterio de la Encarnación de Jesús y la gloria de su madre, se representa una Trinidad "sufriente". Dios Padre, con barba y sentado en un trono, con el pie en el extremo de la "C", presenta a su Hijo crucificado, muerto al mundo, sosteniéndolo en sus brazos y entre sus rodillas. Sobre la cabeza de Jesús figura la paloma del Espíritu Santo. En la parte inferior de la página hay una escena de un juego de habilidad al aire libre, el juego de la pelota, en la que seis mujeres, agrupadas en pares, están inmersas en la acción de gestos y miradas dirigidas hacia el otro juego de la página siguiente.
El folio 88 representa la Santísima Trinidad en la letra de la "O" y en la parte inferior de la página el juego de la rana o mano caliente, según Coussemaker. Sentados en el mismo trono que antes, Dios Padre y Jesús, con un gesto común de bendición y ambos provistos de un crucifijo de oro alrededor de sus cabezas, sostienen un libro en sus manos izquierdas. La paloma del Espíritu Santo desciende del cielo en una nube. Esta imagen de la trinidad está muy presente en el último tercio del siglo XIII en los salterios franceses e ingleses para ilustrar el salmo 109, 1-2. Al final de la página, el juego de la rana es sin duda la escena más famosa del cancionero. Es un testimonio del sentido de la observación del iluminador, que plasma con arte la belleza, el brío, el vigor, el dinamismo y la alegría que emanan de este escenario. El personaje central, vestido de rosa y sentado en el suelo, es la rana. Sin poder levantarse, debe intentar coger a uno de los jugadores que le rodean y le empujan, gesticulando, mofándose o burlándose de él para provocarle.[6]
52
88v-89
O Maria, virgo davitica / O Maria maris stella / Veritatem
Solo la música está tomada de Perotín, copiando una parte del N.º 10.[4]
63
101v-103
Radix venie / Ave Maria / Immolatus
3 v.
F, Ma, W1, W2
64
102v-
Post partum Virgo / Ave regina gloriae / Veritatem
3 v.
KCC
65
102v-
Si vere vis adherere, uti vere / Si vere vis adherere, uti palmes / In saeculum
3 v.
W2
66
103v-105
Mater Dei plena gratia, hostium / Mater, virgo pia, omnium refugium / Eius
3 v.
DVH, MVV, AMM
67
104v-106
Nobili precinitur vaticinio / Flos de virga nascitur, sol / Proles Marie virginis pie
3 v.
BLO
68
105v-106
Super te, Jerusalem, de matre / Sed fulsit virginitas de sancto / Dominus
3 v.
Wo
CPH
69
105v-107
Ave, parens prolis eximie / Ad gratie matris obsequia / Ave Maria
3 v.
CPH, DVF
70
107v-109
In odorem flagrans dulcedinis / In odoris miro suavio / In odorem
3 v.
71
108v-110
Benigna caeli regina, beata / Beata es, Maria, pre ceteris / In veritatem
3 v.
B
72
109v-110v
Salve, mater misericordie, summi / Salve, regina misericordie, vita / Flos filius eius
3 v.
Fascículo 5 (N.º 73–177; apéndice N.º 177)
73
111
In saeculum
hoquetus
3 v.
B, Cl, Ma
Según Anónimo IV, este hoquetus es obra de un español. En el folio 111, inicio del fascículo 5, la letra "i" de "In seculum" ocupa toda la altura de la página. El artista ha dedicado cuatro cuadros independientes a una especie de narración en alabanza de María, que se apilan en la clásica alternancia de fondos rojos y azules. La pintura superior está coronada por una arquería trilobulada característica del arte francés de finales del siglo XIII y coronada por el tejado de un edificio gótico. El ciclo comienza con la Anunciación, donde el arcángel Gabriel señala a la Virgen con su dedo índice. A continuación viene la Natividad, seguida de la Adoración de los Reyes Magos, que se muestra con la estrella, mientras los demás colocan sus ofrendas. La Dormición y la Asunción ocupan el último cuadro, donde dos ángeles levantan a María coronada de lino.[6]
74
111v-113
L'autrier m'esbatoie et touz seus pensoie / Demenant grant joie, l'autrie m'en aloie / Manere
3 v.
Cl
El folio 111v comienza con una letra "L" historiada de una escena de caza con halcón: una dama sobre un caballo blanco sostiene el ave de presa, mientras un trovero va a su encuentro y toca la musette.
El folio 112 está adornado con una letra "D" de temática pastoral, ambientada en el campo en primavera: un pastor y una pastora se abrazan tiernamente, rodeados de ovejas, cabras y un perro pastor. Se trata de una continuación de la escena de la inicial de la hoja anterior, el caballero y el pastor. Ambas escenas recuerdan a la pastorela dramatizada del Jeu de Robin et Marion del poeta Adam de la Halle, conocido como el Jorobado: un caballero suplica el amor de la pastora Marion. Pero ella lo rechaza porque ama a Robin, un pastor que luego se convierte en el rival del caballero.[6]
75
112v-114
Hé, Marotele, alons au bois juer / En la praerie Robins et s'amie / Aptatur
B
76
114v-115
Amoureusement mi tient li maus / Hé, Amours, mourrai je pour caeli / Omnes
3 v.
B, D, V
77
115v-117
Que ferai biaus sire Dieus / Ne puet faillir / Descendentibus
3 v.
B, D
DVH, AMM
78
116v-118
Cele m'a tolu la vie / Lonc tans a / Et sperabit
3 v.
B, Cl, Tu
DVH
79
117v-119
Quant voi l’aloete / Diex je ne m’en partiré ja / Benedictus Dominus
3 v.
Cl
CPH
80
118v-121
Je m'en vois, ma douce amie, si vous / Tels a mout le cœur hardi en cuidier / Omnes
3 v.
B
CPH
81
120v-122
Ja pour mal que puisse avoir ne por dolor / Hé, desloiaus mesdisant, diex voz doint mau jor / Portare
3 v.
B, Cl
82
121v-124
Sovent me fait souspirer / En grant / Mulierum
3 v.
SV
83
122v-
Sovent me fait souspirer / En grant effroi sui sovent / Mulierum
3 v.
B, F, Hu, N, R, W2
84
123v-
Amors ne mi tendra / Adés mi tient amors joli / Kyrie eleison
3 v.
85
124v-125
Trop souvent me duel / Brunete a qui j'ai mon cœur doné / In seculum
3 v.
B, V
RCS
86
214v-125
Pos vos, amie, criem morir / Hé, quand je remir son cors le gai / Amoris
3 v.
B, Cl, F, Tu
87
125v-126
Dieus, de chanter maintenant / Chant d'oiseaus et fuelle et flor / In seculum
3 v.
Cl
ORB
88
126v-127
Lonc tans ai mise m'entente / Au comencement d'esté / Hec dies
B, Cl, N, R, W2
89
127v-
Se j'ai servi longuement / Trop longuement m'a failli / Pro patribus
Trop fu li regart amer qui mon coeur / J'ai si mal n'i puis durer quand me comment / In saeculum
3 v.
W2
133
181v-183
A une ajornée s'est Margot / Doce dame en qui dangier sui / In saeculum
3 v.
W2
134
182v-184
La beauté ma dame le cœur m'esjoït / On doit fin amor anourer nuit et jor / In seculum
3 v.
Cl
ALI
135
183-186
Quant florist la violete / El mois de mai / Et gaudebit
B, F, Hu, W2
AMM
136
183v-186
Quant florist la violete, la rose et la flour / El mois de mai que florissent rosier et glai / Et gaudebit
Ma, W2
137
185v-188
Bien me doi desconforter quand fine amour / Cum li plus desesperés qui soit, chant / In corde
B, Cl, Ma
ROL, RCS
138
187v-189
Ja n'amerai autre que cele cui j'ai / Sire dieux, li doux maus m'ocist que j'ai / In saeculum
Cl
KCC, AMM
139
188v-190
J'ai les biens d'amour sans dolour / Que ferai, biau sire diex? li regart / In saeculum
140
189v-191
Encontre le mois d'avril qui si mi vait / Amours, tant voz ai servi, et poi / Neuma
F
141
190v-192
Quant voi yver repairier et la froidour / Au doz tens plaisant qu'oisiau sont
B, Da, V
142
191v-193
Douce dame par amour, virge mere / Quant voi l'erbe reverdir et le tans / Cumque
143
193v-195
Pucelete bele et ave nant, joliete / Je langui des maus d'amours mieuz aim assez qu'il m'ocie / Domino
F
GRA, RCS, KCC, AMM
144
194v-196
Bele Aëlis par matin soi levat / Herou, herou, je la voi la, la riens / Flos filius eius
cf. N.º 77
145
195v-197
Par un matinet l'autrier oï chanter / Hé, sire, qui vos vantez que vos avez / Hé, bergier! si grant envie j'ai de toi / Eius
3 v.
cf. N.º 22
146
196v-198
Hé, mere diu ! regardez m'en pitié / La virge marie loial est amie / Aptatur
3 v.
B
AGR, AMM
147
198v-200
Hé, Marotele, alons au bois juer / En la praerie Robins et s'amie / Aptatur
3 v.
148
199v-201
Si come aloie jouer l'autrier / Deduisant com fins amourous / Portare
149
200v-202
Sea valors vient d'estre amourous / Bien me sui aparceü qe de vivre / Hic factus est
B, N, W2
150
203v-204
Quant voi la flourete naître en la prée / Je sui joliete, doucete et plaisans / Aptatur
151
205v-206
Zo frigandés, zo, zo frigandés, zo! De fine amour / C'est a Paskes en avril que chantent / om
El texto es el mismo que el del N.º 121.
152
Cl
153
154
155
156
157
158
158
160
211v-212
Mon fin cœur n'est pas a moi, ma dame l'a / Flor ne verdor, oisiaus chantant par dochor / Eeius
161
212v-213
Ci mi tient li maus d'amer, haro! / Haro! je n'i puis durer, ci mi tient / Omnes
KCC
162
163
212v-214
Nonine sanz amor n'aura ja joie a nul jor / Mnoine qui a cœur jolif ne doit / Et super
164
213v-215
Qu'ai je forfait ne mespris, dame / Bons amis, je vos rendrai les deperz / In saeculum
B, D
165
214v-215
Flor de lis, rose espanie, taillie / Je ne puis, amie, les max endurer / Douce dame que j'aim tant
B
ROL
166
214v-216
Il n'a en toi sens ne valours, Robins / Robins, li malvais ouvriers, a escondit / Omnes
167
215v-216
En non Dieu! que que nus die, trop a / En non Diu! que que nus die, l'amor n'est pas / In saeculum
168
217v-218
Blanchete comme fleur de lis, doucement / Quant je pens a ma douce amie que j'ai / Valare
ROL, ALI
169
218v-219
Li jalous partout sunt fustat et portent / Luit cil qui sunt enamourat viegnent / Veritatem
170
218v-220
Mout est fous qui s'entremet de fame / Mourrai je en atendant, Amours / Omnes
B
171
219v-221
Mesdisant par leur envie m'ont mis / Beau cors qui a tot doit plaire / Veritatem
172
220v-222
Au douz tanz que chantent cil oisel / Beaux douces amis, m'avés vous foi portée / Manere
173
221v-223
D'amer ne me fain je pas, et pour ce / Onques d'amer ne fui las, n'encor / Aperis
B
174
223v-225
Nus hom ne porroit savoir que c'est / Cil s'entremet de folie qui contre amors / Victime
B
175
224v-226
La joliveté ma dame de pris, debonereté / Douce amiete au coeur gai, blanchete / V
176
225v-227
Ma loyauté m'a nuisi vers amors / A la bele Yzabelot voil aler / Omnes
177
227v-228
O virgo pia, candens lilium / Lis ne glais ne rosiers fioris / Amat
Ca, Tu
Único apéndice del fascículo 5.
Fascículo 6 (N.º 178–252)
178
231-231v
La bele m'ocit. Diex! qui m'en garira? / In saeculum
El folio 231 lleva una letra "L" historiada con el tema del desamor, mientras que el pie de página está dedicado al juego de los bolos. Se trata de uno de los juegos más populares de la Baja Edad Media (a menudo se encuentra en la parte inferior de los márgenes de los manuscritos "septentrionales" de finales del siglo XIII y las primeras décadas del siglo siguiente). Una estaca clavada en el suelo es la meta que hay que alcanzar con las dos bolas grandes de que dispone cada jugador. A la izquierda, un detalle excepcionalmente realista, un bar es regentado por el posadero. Esta escena está poblada por siete personajes con gestos diferentes, bien destacados por el iluminador. La letra, que comenta el texto "La belle m'ocit", muestra a una joven que apunta con una flecha a un joven arrodillado que le ruega que no rechace su amor y que no le haga sufrir más. La explicación más lógica de la relación entre las dos escenas es que ambas requieren un objetivo específico para ser alcanzadas.[6]
179
231v-232v
D'amors nuit et jour me lo, mes pour certes / Hodie
845
180
232v-233
A tort sui d'Amours blasmée: Hé, Dieu! / Latus
181
233
Bien doit avoir joie qui bien / In saeculum
W2
182
233v-234
Tant grate chievre qui mal gist / Tanquam
F, W2
183
234-234v
En non Dieu! c'est la rage qui li maus / Ferens pondera
motete
D, N, R, W2
Texto de un trovero, el monje de Saint-Denis, según los manuscritos N y R[4]
184
234v
Hui main au dolz mois de mai, devant le soleill / Haec dies
F, N, R, W2
KCC
185
235
Ne sai tant Amours servir qu'el mi vuille / Ja de bone amour mes coeurs ne se departira / Portare
B, F, Fauv, W2
KCC
186
235-235v
Je chant qui plourer devroie quand la bele / Latus
W2
187
235v-236
Face de moi son plaisir, en sa merci / Omnes
W2
188
236v-237
Douce dame sans pitié qui j'ai mon coeur / Sustine
N, R, SV, W2
189
237-237v
A la clarté qui tout enlumina nostre grant tenebror / Et illuminare
F, W2
BLO, RNL, KCC
190
237v-238
Dau tans pascor meinent joie et baudor / Domineo
191
238-238v
Fines amoretes, je vous cri merci / Fiat
W2
192
238v-239
Merci, de qui j'atendoie secors / Fiat
D, N, SV, W2
193
239
Li cler vis a devis, li douz ris seignouris / Domino quoni
Ma, W2
194
239-239v
Li pluiseurs se plaignent d'amors mes tosjors / Go
F,W2
195
239v-240
A veos, douce debonire, restors / Omnes
CPH
196
240-241
Beaux douces amis, or ne vouz anuit mie / Domine
197
241-241v
J'ai trové qui me vuet amer, s'amerai / In saeculum
En une chambre cointe et grant se sist / Et gaudebit
F, W2
202
244
Hier main jouer m'en aler, tous seuz / Latus
203
244v-245
Quant florissent li buisson, que nais / Domino quoni
W2
204
245v
La pire roe du char, c'est cele / Alatus
motete
1050
Según el manuscrito Ars 1050, el texto es del trovero Robert de Rains. Rokseth sugiere la atribución al monje de Saint-Denis, pero sin aportar más fuentes.[4]
205
244v-245
Quant florissent li buisson, que nais / Domino quoni
206
245v
La pire roe du char, c'est cele / Latus
207
246-246v
Ne m'a pas oublié cele dont j'atent / In saeculum
ROL, ALI
El folio 246 contiene una miniatura: un par de amantes abrazados al pie de un castillo atraen la atención de dos vecinos que, asomados a una ventana, los señalan. En la parte inferior de la página, hay una escena de caza de ciervos. El bosque se sugiere mediante tres árboles y los personajes están diseminados. Un jinete, armado con una lanza en la mano derecha, toca un cuerno con la mano izquierda, mientras dos arqueros lanzan flechas al animal, rodeado por la manada. La escena se encuentra en el folio 270.[6]
208
246v-247
Nus ne se doit repentir d'amor por mal / Audi filia
N, R
209
247-247v
Qui loiaument sert s'amie ne li set / Letabitur
N, R, W2
210
247v-248
En mai quand neist la rousée, que gelée / Domine
F, W2
211
248-248v
Traveillié du mau d'amer, en pensant / Et confitebor
F, W2
212
249
Amis, vostre demorée me feit d'amours / Pro patribus
213
249v
Li dous termines m'agrée del mois / Balaam
N, R
214
250-250v
M'ocirrés voz, dous frans coeurs et gentis? / Audi filia
215
250-251
Qui d’amours / Lux magna
ALI, KCC
216
251v-52v
Envie a mout grant vertu: mout m'a despleü / In virtute veritate
N, R, W2
217
218
F, W2
219
220
N, SV, W2
221
F, W2
222
223
255
Quant yver la bise / In seculum
ALI
224
255v-256
Beaux coeurs desirrés et dous, je sui mis / Audi filia
D
225
256-256v
Sans orgueil et sans envie / Iohanne
W2
AMM
226
256v-257
Bien cuidoie avoir d'Amours werredon / Fiat
V
227
257-257v
Hé ha que ferai ? bele, je vous ai tant amée / Pro patribus
228
257v-258
Je gart le bois que nus n'en port flourete / Et confitebor
KCC
229
258-258v
S'amour souspris m'a; ha! j'aim, ha! / Eius
230
258v-259
Li maus amorous me tient, si sai / In saeculum
231
259
Puisque bele dame m'eime, destourber / Flos filius eius
N, R
DVH, ALI
232
259v-260
Tout adés mi troverés cointe et amourous / In saeculum
V, W2
233
260
Hyer main chevauchoie dejouste un vergier / Portare
N
234
260-260v
J'ai un coeur qui me semont d'avoir / Docebit
235
260v-261v
Ja ne me souvendra de cele qui mon coeur a / Eius
236
261v-262
Ne m'oubliez mie, bele et avenant / Domino
F
ALI, KCC
237
262-262v
Mout sui fous quand ne me taiz, car ausint / Inquirentes
238
262v-263
Manoir me fait en folie mon coeur / Manere
F
239
263v
Pensis, chief enclin, ier matin erroie / Flos filius eius
KCC, AMM
240
263v-264
Mout soloie chant et joie hanter / Latus
F
241
264-265
Quant voi la fleur / Et tenuerunt
N, W2
ALI
242
265-265v
Je m'estoie mis en voie de querre / Docebit
SV, V
243
265v-266
Pour quoi m'avés voz douné, mere, mari? / Docebit
SV, Tu
244
266-266v
Chanter m'estuet sans delai pour le tens / In corde
F, W2
245
266v-267
A cele ou j'ai mon coeur mis, mon coeur / Amoreis
F, W1
246
267-267v
Hier main toz seus chevauchoie seur mon palefroi / Domine
El texto y la música de este motete, así como del siguiente, se le atribuyen a Petrus de Cruce en el tratado Speculum Musices de Jacobo de Lieja.[4] En la misma página 270 aparecen dos iniciales. A la izquierda, sobre un fondo rojo, dentro de una "S", dos amantes están sentados en un banco al pie de un árbol. La mano izquierda de la dama se apoya en el muslo del joven, que pone su mano en el hombro de su amada. Su mano derecha acaricia un animal: un conejo para la mujer y un pequeño perro para el hombre. A la derecha, sobre un fondo azul, un hombre sentado (en la misma posición que el hombre de la otra letra) medita en actitud reflexiva, con la cabeza apoyada en la mano. En la parte inferior de la página se representa una cacería de ciervos con halcones. Un jinete sobre un caballo al galope hace sonar su cuerno mientras un perro acecha al ciervo. En el centro, un arquero se dispone a disparar una flecha a un ave de presa que le observa en lo alto del follaje.
254
273-275
Aucun ont troveit chan par usage / Lonc tens me sui tenus de chanteir / Annuntiantes
Pierre de la Croix Tu
DMA, MBC
255
275v-277v
J'ai mis tote ma penseie lonc tens en amur / Je n'en puis mais se je ne chans sovent / Puerorum caterva
Ca, D, Tu
ROL, ALI
256
277v-279
Entre Copin et Borgoi, Hanikot et Charlot / Je me quidoie tenir desoresmais de chanteir / Belle Izabelos m'at mort, belle Izabelos
Mout me fu gries li departirs de m'amiete / Robins m'aimme, Robins m'a / Portare
B
MZT, KCC
266
293-293v
O virgo pia, candens lilium / Lis ne glais ne rosiers fioris / Amat
267
294-295v
Or ne sai je que devenir / Puisque d'amer sui desirrans / Kyrie Leyson
ALI
268
295v-297
Salve, virgo virginum, salve, lumen / Est-il dont ainsi et la belle / Aptatur
B, Hu, Tu
269
297-298v
En mai quand rosier sont flouri / L'autre jour par un matin chevauchoie / Hé, resvelle toi
3 v.
DMA, AMM
270
298v-300v
Amours dont je sui espris me fait chanter / L'autrier au douz mois d'avril / Chose tassin
ALI, BSG
271
300v-301
Dame belle et avenant et de biau port / Fi, mari, de vostre amour, quar j'ai ami / Nus n'iert ja jolis s'il n'aime
272
301-302v
Tres joliement me voell maintenir / Imperatrix supernorum civium / Cis a cui je sui amie
D
273
304-305v
Or voi je bien que il mi convent descovrir / Eximium decus virginum reorumque / Virgo
B, Tu
AMM
274
305v-307v
Quant vient en mai qu'erbe va verdoiant / Ne sai que je die, tant voi vilanie / Amoris Johanne
B, F, Fauv, W2
ALI, KCC
275
307v
Iam nubes dissolvitur / Iam novum sydus oritur / Solem
motete
Hu, Tu, Ba, On
PHH, RNL
El motete aparece asimismo, con el texto "Ave Maria" en el tenor, en un Manuscrito de Tréveris, Stadtbibl. 322/1994 (folios 214v-215).
276
309v-310
Nus ne se doit... -gier, car, au mien cuidier, qui de tout le monde ... Expl ... je ne l'en quier: o vous le m'estuet laissier. / Je sui en melencolie ... le talon. Las, trop c'est de moi eslongie ... Expl ... fols est qui se marie
277
310v-311v
Coument se poet nul tenir de joie / Se je chante mains que ne suell / Qui prendroit a son cœur
278
311-313
Dieux ! qui porroit, quand il vodroit, sanz mal penser / En grant dolour, en grant paour, en grant tristour / Aptatur
AMM
279
313-316
De ma dame vient li dous maus que je trai / Diex, comment porroie trouver voie / Omnes[11]
Adam de la Halle Ha
cf. N.º 263
280
316-319
Qui amours / Li dous pensers / Cis a cui
B, D, Tu
ROL
281
321-321v
Anima mea liquefacta est / Descendi in ortum meum / Alma
B, Cl, Da, F, Tu
283
321v-322v
Amor vincens omnia potentia / Marie preconio devotio / Aptatur
B, Hu
284
322v-323v
Salve Virgo nobilis / Verbum caro / Verbum
3 v.
B, Hu
ROL
285
323v-324v
Ave, regina caelorum, ave, domina / Alma redemptoris mater que previa / Alma
B, Hu
286
324v-325
Studentes coniugio viduis / De se debent bigami non de papa / Kyrie
B
287
325-326
Ave, virgo virginum Maria / Christe, tibi conqueror quod iniuste / Alma
288
326v-328
Dieux, ou porai je trover mercit / Ce sunt amorettes ki moi tinent / Ki n'a point d'argent Omnes
B, Ca, Tu, V
289
328-329v
Amours qui si me maistrie me fet chanter / Solem justitie laetitie / Solem
Nouvele amour m'a saisi dont ne puis / Haute amor m'a assalli dont trop / Hé, dame jolie, mon cœur[12]
D
291
332-333v
Bien met amours son pooir a moi / Dame, alegiés ma grevance en boine foi / A París
La tabla del principio del códice se detiene aquí, al igual que la primera numeración de los folios en romano, que se reanuda en árabe en el folio 334; es decir, (332) en la segunda numeración, situada en el margen.
292
333v-335
De chanter me vient talens par boine amour / Bien doi boine amor loer hautement / Chose Tassin[13]
BSG
293
335-336v
Donnez ma dame ai mon coeur tresdont / Adies sunt ces sades brunetes / Kyrie caelum
294
336v-338
Entre Jehan et Philippet, Bertaut et Estienne / Nus bein ne puet desiervir les biens / Chose Tassin
BSG
295
338-339
Toutes voies m'a amours assali / Trop ay de grieté pour cheli / Ja la truis trop asprete
D
296
339-339v
Boine amours mi fait chanter / Uns maus sa ve reus et dous qui m'a / Portare[14]
297
339v-341v
Quant che vient en mai, en la tres douche saison / Mout ai esté longement en fole pensée / Chose Loyset
298
341v-344
Lonc tans ai atendu le mierchi de madame / Tant ai souffert en amant / Surrexit
299
344v-345
Pour chou que j’aim ma dame / Li joli tans / Kyrieleison[15]
Al principio de este fascículo, hay una miniatura historiada, copiada de la primera del códice, en la "D" del mismo texto, Deus in adjutorium: tres cantores ante un atril. La especificidad de la representación consiste en tonos más rojos y en destacar la desproporción de la oreja del cantor en el centro. Por cierto, en el margen del primer folio se dibujó un solo pájaro cantando en una hoja. En esta, dos pájaros enfrentados parecen responder al arte musical de los humanos. En la parte inferior de la página, un perro echa una carrera a un conejo, a imagen y semejanza de las voces polifónicas. Esta representación de tres cantantes acompañaba a menudo el inicio de una colección de motetes de la época, como por ejemplo en W2, fascículo 3 folio 31. Esta miniatura nos permite conjeturar que este fascículo fue quizás el comienzo de un nuevo manuscrito independiente.
304
350v-351v
Aucun ont troveit chan par usage / Lonc tens me sui tenus de chanteir / Annuntiantes
305
351v-352v
J'ai mis tote ma penseie lonc tens en amur / Je n'en puis mais se je ne chans sovent / Puerorum caterva
306
352v-353
O presul eximie Doctor veritatis / O virtutis speculum santitate notum / Sacerdoum
[MVV] 1993 – Le Mystère des Voix Anciennes. Mora Vocis (19-20 de julio de 1993, Pierre Verany PV 793101)
[MBC] 1994 – Forgotten Provence. Martin Best Consort (6-10 de junio de 1994, Nimbus NI 5445)
[EW] 1996 – Du Grégorien à Pérotin. Ensemble Witiza (6-10 de junio de 1996, Arsonor ARS 001-2)
[BLO] 1996 – Dame de Flors. Discantus, dir. Brigitte Lesne (septiembre 1996, Opus 111. 30-175)
[DAM] 1996 – Ave Mater, O Maria! Dekameron (noviembre 1996, Dux 0129)
[AGT] 1996 – Le Manuscrit de Tours, chants de fêtes du s. XIII. Diabolus in Musica, dir. Antoine Guerber (25-28 de octubre de 1996, Studio SM D2672) OCLC960727030
[CPJ] 1998 – Jerusalem: Vision of Peace. Gothic Voices, dir. Christopher Page (enero 1998, Hyperion CDA 67039)
[OCH] 1999 – Bread, Wine & Song, Music & Feasting in Renaissance Europe. Orlando Consort (1-4 de enero de 1999, Harmonia Mundi HMU 907314)
[DCS] 2000 – Duce creature. Ensemble De Cælis (mayo 2000, Studio SM D 2854) OCLC78288184
[AGR] 2000 – Rosarius. Diabolus in Musica, dir. Antoine Guerber (18-21 de septiembre de 2000, Studio SM D2886)
[RNL] 2000 – Nox-Lux, France & Angleterre, 1200-1300. La Reverdie (octubre 2000, Arcana A 307)
[DVF] 2001 – Chants de l’amour divin. Ensemble Venance Fortunat, dir. Anne-Marie Deschamps (28 abril-1 de mayo de 2001, L’Empreinte Digitale ED 13133) OCLC50855954
[CAB] 2002 – Kaiser Heinrich II, Musik für Kaiser und Könige. Capella Antiqua Bambergensis (abril 2002, CAB Records CAB 08) OCLC163127818
↑Marchesin, Isabelle. «Cosmologie et musique au Moyen Âge» (archivado). Moyen Âge, entre ordre et désordre (Catálogo de la exposición). Cité de la musique, 2004, pp. 156-157. Marchesin describe la miniatura del folio 1, donde se representan tres cantantes, una metonimia de la polifonía aparecida a finales del s. XII. Compara los elementos con otros dos manuscritos en los que hay letras con temas idénticos
Bagian tengah Tyrol yang dipisah pada tahun 1919 mayoritas dihuni oleh orang-orang yang berbahasa Jerman.[1] Istilah italianisasi Tirol Selatan mengacu kepada proses italianisasi yang berlangsung di wilayah Tirol Selatan. Pada tahun 1919, 90% penduduk Tirol Selatan adalah penutur bahasa Jerman.[1] Namun, akibat kekalahan Austria-Hungaria dalam Perang Dunia I, wilayah tersebut diserahkan kepada Kerajaan Italia pada tahun 1919. Pada tahun 1923, nama-nama tempat di Tirol Selatan ...
High-speed rail service in Finland and Russia AllegroThe train at Helsinki Central StationOverviewService typeHigh-speed railStatusCeased operationLocaleRussia–FinlandPredecessorSibelius and RepinFirst service12 December 2010Last service27 March 2022Current operator(s)Karelian Trains (joint venture between VR and RZD)RouteTerminiHelsinki Central Station, Helsinki, FinlandFinland Station, Saint Petersburg, RussiaStops8Distance travelled407 km (253 mi)Average journey time3 h 27...
Comic book series For other uses, see Ultimate Spider-Man (disambiguation). Ultimate Spider-ManFirst issue of Ultimate Spider-Man, with the original cover by Joe Quesada.Publication informationPublisherMarvel Comics(Ultimate Marvel imprint)ScheduleMonthlyFormatOngoingPublication dateSeptember 2000 – June 2011 (original)January 2024 – present (relaunch)No. of issues160Main character(s)Peter Parker / Spider-ManCreative teamWritten byBrian Michael BendisPenciller(s)Mark BagleyStuart Imm...
American actor and dancer Danny LockinPublicity Photo of Danny LockinBornDaniel Joseph Lockin(1943-07-13)July 13, 1943Lanai, Hawaii, U.S.DiedAugust 21, 1977(1977-08-21) (aged 34)Anaheim, California, U.S.Cause of deathHomicideResting placeWestminster Memorial ParkOther namesDanny LochinEducationRancho Alamitos High SchoolOccupation(s)Actor, dancerYears active1962–1970Known forBarnaby Tucker in Hello, Dolly! on stage and filmSpouse Kathy Haas (m. 1...
Youth wing of the British Labour Party Young LabourChairJack LubnerFounded1993Preceded byLabour Party Young SocialistsHeadquartersLondonIdeologySocial democracyDemocratic socialismColours RedMother partyLabour PartyInternational affiliationInternational Union of Socialist Youth (IUSY)European affiliationYoung European Socialists (YES)Websitewww.younglabour.org.uk Young Labour is the youth section of the UK Labour Party. Membership is automatic for Labour Party members aged 14 to 26.[...
Senior chaplain of the US Air Force This article relies largely or entirely on a single source. Relevant discussion may be found on the talk page. Please help improve this article by introducing citations to additional sources.Find sources: Chief of Chaplains of the United States Air Force – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2024) Chief of Chaplains of theUnited States Air ForceFlag of an Air Force major generalIncumbentMajor General...
رمز استجابة سريعةمعلومات عامةصنف فرعي من الباركود ثنائي الأبعاد البداية أكتوبر 1997 الاستعمال الدفع برمز الاستجابة السريعة المكتشف أو المخترع دينسو ويفماساهيرو هارا موقع الويب qrcode.com (اليابانية) تعديل - تعديل مصدري - تعديل ويكي بيانات رموز الاستجابة السريع لرابط موقع الويك�...
Helaran Kuda Renggong. Kuda Renggong (aksara Sunda: ᮊᮥᮓ ᮦᮛᮀᮍᮀᮧ) adalah salah satu seni pertunjukan helaran yang berasal dari Kabupaten Sumedang. Kata renggong merupakan metatesis dari kata ronggeng yang berarti kamonesan (keterampilan) cara berjalan kuda yang dilatih menari dan mengikuti irama musik yang didominasi oleh kendang.[1] Kesenian ini sering dijadikan hiburan arak-arakan anak khitanan atau sunat, menerima tamu kehormatan, perayaan hari besar, dan pengisi ac...
Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada November 2022. Conor LeslieLeslie pada tahun 2021LahirConor Marie Leslie10 April 1991 (umur 33)[1]Livingston, New Jersey, A.S.PekerjaanAktrisTahun aktif2006–sekarang Conor Marie Leslie (lahir 10 April 1991) adalah seorang aktris Amerika. Memulai ...
Джузеппе УнґареттіGiuseppe UngarettiДжузеппе Унґаретті в лавах італійської армії під час Першої світової війни.Народився10 лютого 1888(1888-02-10)Александрія, ЄгипетПомер2 червня 1970(1970-06-02) (82 роки)Мілан, Італія·БронхопневмоніяПохованняКампо Верано[1]Країна Італія[2] Коро�...
UK glam rock band Dave Mount redirects here. For the American computer scientist, see David Mount. MudMud in 1974. From left to right: Dave Mount, Ray Stiles, Les Gray, Rob Davis.Background informationAlso known asDum (1974)Ring (1979–1980)OriginCarshalton, Greater London, EnglandGenresGlam rockpoprock and rollrockabillyYears active1966–1980, 2015–presentLabelsRak RecordsPrivate Stock RecordsRCA RecordsMembersRob DavisRay StilesKeith ReadPete PhippsPast membersLes GrayDave MountAndy Bal...
منتخب الولايات المتحدة لهوكي الجليد للسيدات اللقب Team USA البلد الولايات المتحدة تاريخ التأسيس 1987 ألوان الفريق رمز IIHF USA التصنيف العالمي لهوكي الجليد التصنيف الحالي 1 (14 April 2019)[1] أعلى تصنيف 1 أدنى تصنيف 3 (2007 ) مشاركة دولية كندا 2–1 الولايات المتحدة(�...
Knud Aage Nielsen und Imre Rietveld Knud Aage Nielsen (* 1. März 1937) ist ein ehemaliger dänischer Badmintonspieler. Poul-Erik Nielsen war sein älterer Bruder. Karriere Knud Aage Nielsen gewann 1958 die Norwegian International im Herreneinzel ebenso wie die Belgian International 1959. 1959 wurde er ebenfalls dänischer Meister und er siegte auch bei den Dutch Open. 1964 siegte er bei den All England. 1967 heiratete er Imre Rietveld. Sportliche Erfolge Saison Veranstaltung Disziplin Platz ...
Sevärdhetsmärke En sevärdhet är en plats som anses vara värd att se och besöka. Vanligtvis är det samma sak som turistattraktion. En sevärdhet kan exempelvis vara kinesiska muren, lutande tornet i Pisa eller Skokloster slott. Bland världens mest sedda sevärdheter är Big Ben (klockan på parlamentshuset i London)[1], operahuset i Sydney[1] och Eiffeltornet i Paris[2]. Sveriges mest besökta museum är Vasamuseet i Stockholm.[3] Kring en sevärdhet finns ofta ett område med närings...
أيوب السختياني تخطيط اسم أيُّوب السِّخْتِيَاني بخط الثُّلُث، ملحوقًا بالترضي عنه: «» معلومات شخصية تاريخ الميلاد 687م - 66هـ الوفاة 749م - 131هـالبصرة الديانة الإسلام، أهل السنة والجماعة الحياة العملية تعلم لدى مجاهد بن جبر، والحسن البصري، ونافع مولى ابن عمر، ومحمد ب...