Al principio creó Dios los cielos y la tierra. La tierra estaba confusa y vacía, y las tinieblas cubrían la haz del abismo, pero el espíritu de Dios estaba incubando sobre la superficie de las aguas. Dijo Dios: «Sea la luz»; y hubo luz. (versión de 1944)
Porque tanto amó Dios al mundo, que le dio su Unigénito Hijo, para que todo el que crea en El no perezca, sino que tenga la vida eterna. (versión de 1944)
Existen más de 30 ediciones realizadas por Biblioteca de Autores Cristianos, la última de 2017, algunas ilustradas y lujosas, de gran formato, y otras en edición de bolsillo. En ellas el texto bíblico puede estar complementado con mapas, notas, ilustraciones tomadas de códices medievales o cuadros y pinturas, índices, etc.
Ha sido una de las versiones de la Biblia más populares dentro de la Iglesia católica.
Particularidades
En el pasaje Lucas 17:21, traduce el adverbio εντος como dentro, en lugar de en medio o entre, como hacen el resto de las Biblias.
G1787ἐντός entós; dentro (adverbio o sutantivo):-dentro.
El versículo queda redactado así:
No podrá decirse: Helo aquí o allí, porque el reino de Dios estádentro de vosotros.
(Lucas 17:21)
Conserva los versículos 26, 19-27 del Eclesiástico, que fueron omitidos en la Vulgata, y por ende en otras versiones bíblicas.
Conserva la mención a Lilit con el término lamia, a diferencia de otras versiones bíblicas donde la palabra hebrea se ha traducido de varias maneras: “lechuza” (MK), “monstruo nocturno” (BAS; Val, nota), “chotacabras” (NM) y “fantasma que espanta de noche” (VP).