Ani Kuni Kaunani (en iroqués: Ani’qu no’chawu’nani’) es un canto tradicional amerindio.
Descripción
Aunque la mayoría de las Primeras Naciones Originarias del Canadá asimilaron el rezo, es probable que esta venga de la nación iroquesa.[1] Este rezo cantado es considerado a veces como una nana. Se cantaba en una tonalidad de llanto, a veces con lágrimas sobre las mejillas de las danzantes, pensando en su condición de dependencia.[1] Este rezo amerindio es comparable al Padre nuestro.
Letras
Original
|
Transc. fonética
|
Traducción[1]
|
Ani’qu ne’chawu’nani’,
Ani’qu ne’chawu’nani’;
Awa’wa biqāna’kaye’na,
Awa’wa biqāna’kaye’na;
Iyahu’h ni’bithi’ti,
Iyahu’h ni’bithi’ti.
|
Ani kuni kaunani,
Ani kuni kaunani;
Awawa bikana kaina,
Awawa bikana kaina;
Eauni bissini,
Eauni bissini.
|
Padre, ten piedad de mí,
Padre, ten piedad de mí;
porque me muero de sed,
porque me muero de sed;
Todo se ha ido, no tengo nada para comer,
Todo se ha ido, no tengo nada para comer.
|
Música
En Fourteenth annual report of the Bureau of ethnology to the secretary of the Smithsonian institution (1896), la música está transcrita de la versión original en Arapaho como sigue:[1]
En la cultura popular
Contrariamente a lo que se puede pensar viendo su letra y su tradición es considerada una canción de cuna en algunos países como España o Francia.
Es muy popular en el movimiento scout español, cantada con letras ligeramente diferentes. La parte tradicional iroquesa a la que se refiere el artículo se canta después de una introducción:
En las noches / cuando la Luna / como plata se eleva / y la selva ilumina / y también la pradera, / viejos lobos de la tribu / cantarán al espíritu, / al espíritu del fuego...
Referencias
Véase también
Bibliografía