Schütz-Werke-Verzeichnis
Verkaro de Heinrich Schütz
La Schütz-Werke-Verzeichnis (SWV) estas registro de la verkoj de komponisto Heinrich Schütz . Ĝin kompilis Werner Bittinger, kiu ordigis la verkojn esence laŭ la ekestotempoj, do laŭ la sinsekvo de ilia ekesto.
Il primo libro de Madrigali (La unua libro de madrigaloj; 1611) – SWV 1–19
Heinrich Schütz proksimume 1666
Madrigaloj , plejparte kvinvoĉaj
O primavera, gioventù de l’anno
O dolcezze amarissimi d’amore
Selve beate, se sospirando in flebili susurri
Alma afflitta, che fai
Cosi morir debb’io
D’orrida selce alpina
Ride la primavera
Fuggi o mio core
Feritevi, viperette mordaci
Fiamma ch’allaccia
Quella damma son io
Mi saluta costei, ma nel soave inchino
Io moro, ecco ch’io moro
Sospir che del bel petto
Dunque addio, care selve
Tornate o cari baci
Di marmo siete voi
Giunto è pur, Lidia, giunto
Vasto mar, nel cui seno
Wohl dem, der ein Tugendsam Weib hat (1618)
Haus und Güter erbet man von Eltern (1618)
Psalmen Davids (Psalmoj de Davido; 1619) – SWV 22–47
Titolpaĝo de Psalmen Davids
Plurĥoraj Geistliche Konzerte – Religiaj konĉertoj
Der Herr sprach zu meinem Herren
Warum toben die Heiden (Ps. 2)
Ach Herr, straf mich nicht in deinem Zorn (Ps. 6)
Aus der Tiefe ruf ich, Herr, zu Dir (Ps. 130)
Ich freu mich des, das mir geredt ist
Herr, unser Herrscher
Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen (Ps. 1)
Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herre Zebaoth (Ps. 84)
Wohl dem, der den Herren fürchtet
Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen
Danket dem Herrn; denn er ist freundlich
Der Herr ist mein Hirt (Ps. 23)
Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen
Singet dem Herrn ein neues Lied (Ps. 98)
Jauchzet dem Herren, alle Welt
An den Wassern zu Babel (Ps. 137)
Alleluja! Lobet den Herren in seinem Heiligtum
Lobe den Herren, meine Seele (Ps. 103)
Ist nicht Ephraim mein teurer Sohn
Nun lob, mein Seel, den Herren
Die mit Tränen säen
Nicht uns, Herr, nicht uns
Wohl dem, der den Herren fürchtet
Danket dem Herren, denn er ist freundlich
Zion spricht: Der Herr hat mich verlassen
Jauchzet dem Herren, alle Welt
Siehe, wie fein und lieblich ists
Syncharma Musicum / Der 124. Psalm
Historia der fröhlichen und siegreichen Auferstehung unsers einigen Erlösers und Seligmachers Jesu Christi („releviĝo-historio“)
Der 116. Psalm. Das ist mir lieb
Kläglicher Abschied: Grimmige Gruft
Cantiones Sacrae (Religiaj kantoj; 1625) – SWV 53–93
Religiaj madrigaloj, plejparte kvarvoĉaj
(Prima pars:) O bone, o dulcis, o benigne Jesu
(Secunda pars:) Et ne despicias humiliter te petentem
Deus misereatur nostri, et benedicat nobis
(Prima pars:) Quid commisisti, o dulcissime puer?
(Secunda pars:) Ego sum tui plaga doloris
(Tertia pars:) Ego enim inique egi
(Quarta pars:) Quo, nate Dei, quo tua descendit humilitas
(Quinta et ultima pars:) Calicem salutaris accipiam
(Prima pars:) Verba mea auribus percipe, Domine
(Secunda pars:) Quoniam ad te clamabo, Domine
(Prima pars:) Ego dormio, et cor meum vigilat
(Secunda pars:) Vulnerasti cor meum, filia charissima
Heu mihi, Domine, quia peccavi nimis
In te, Domine, speravi
Dulcissime et benignissime Christe
Sicut Moses serpentem in deserto exaltavit
Spes mea, Christe Deus, hominum tu dulcis amator
Turbabor, sed non perturbabor
(Prima pars:) Ad Dominum cum tribularer clamavi
(Secunda pars:) Quid detur tibi aut quid apponatur tibi
(Prima pars:) Aspice pater piissimum filium
(Secunda pars:) Nonne hic est, mi Domine, innocens ille
(Tertia et ultima pars:) Reduc, Domine Deus meus, oculos majestatis
(Prima pars:) Supereminet omnem scientiam, o bone Jesu
(Secunda pars:) Pro hoc magno mysterio pietatis
(Prima pars:) Domine, non est exaltatum cor meum
(Secunda pars:) Si non humiliter sentiebam
(Tertia et ultima pars:) Speret Israel in Domino
Cantate Domino canticum novum
Inter brachia Salvatoris mei
Veni, rogo in cor meum
Ecce advocatus meus apud te, Deum patrem
(Prima pars:) Domine, ne in furore tuo arguas me
(Secunda pars:) Quoniam non est in morte qui memor sit tui
(Tertia et ultima pars:) Discedite a me omnes qui operamini
(Prima pars:) Oculi omnium in te sperant, Domine
(Secunda pars:) Pater noster, qui es in coelis
(Tertia et ultima pars:) Domine Deus, pater coelestis, benedic nobis
(Prima pars:) Confitemini Domino, quoniam ipse bonus
(Secunda pars:) Pater noster: Repetatur ut supra (= SWV 89)
(Tertia et ultima pars:) Gratias agimus tibi, Domine Deus Pater
Ich hab mein Sach Gott heimgestellt
Ultima verba Psalmi 23 (Trauermotette)
Glück zu dem Helikon (ario )
Beckerscher Psalter (Psalmaro de Becker; 1628, rev. 1661) – SWV 97–256
Kvarvoĉaj kantokomponaĵoj
Wer nicht sitzt im Gottlosen Rat (psalmo 1)
Was haben doch die Leut im Sinn (psalmo 2)
Ach wie groß ist der Feinde Rott (psalmo 3)
Erhör mich, wenn ich ruf zu dir (psalmo 4)
Herr, hör, was ich will bitten dich (psalmo 5)
Ach Herr mein Gott, straf mich doch nicht (psalmo 6)
Auf dich trau ich, mein Herr und Gott (psalmo 7)
Mit Dank wir sollen loben (psalmo 8)
Mit fröhlichem Gemüte (psalmo 9)
Wie meinst du’s doch, ach Herr, mein Gott (psalmo 10)
Ich trau auf Gott, was soll’s denn sein (psalmo 11)
Ach Gott, von Himmel sieh darein (psalmo 12)
Ach Herr, wie lang willst du denn noch (psalmo 13)
Es spricht der Unweisen Mund wohl (psalmo 14)
Wer wird, Herr, in der Hütten dein (psalmo 15)
Bewahr mich, Gott, ich trau auf dich (psalmo 16)
Herr Gott, erhör die Grechtigkeit (psalmo 17)
Ich lieb dich, Herr, von Herzen sehr (psalmo 18)
Die Himmel, Herr, preisen Dein göttliche Macht und Ehr (psalmo 19)
Der Herr erhört dich in der Not (psalmo 20)
Hoch freuet sich der König (psalmo 21)
Mein Gott, mein Gott, ach Herr, mein Gott (psalmo 22, 1-a parto)
Ich will verkündgen in der Gmein (psalmo 22, 2-a parto)
Der Herr ist mein getreuer Hirt (psalmo 23)
Die Erd und was sich auf ihr regt (psalmo 24)
Nach dir verlangt mich (psalmo 25)
Herr, schaff mir Recht, nimm dich mein an (psalmo 26)
Mein Licht und Heil ist Gott der Herr (psalmo 27)
Ich ruf zu dir, Herr Gott, mein Hort (psalmo 28)
…
Freut euch des Herrn (psalmo 33)
…
Herr, der du vormals gnädig warst (psalmo 86)
…
Singet dem Herren ein neues Lied (psalmo 96)
…
Herr Gott, des ich mich rühmte
...
Lobt Gott mit Schall (psalmo 117)
…
Lobt Gott in seinem Heiligtum (psalmo 150)
…
Symphoniae sacrae I (1629) – SWV 257–276
Religiaj konĉertoj por ĝis tri kantvoĉoj kun devigaj instrumentoj
Paratum cor meum, Deus
Exultavit cor meum in Domino
In te, Domine, speravi
Cantabo Domino in vita mea
Venite ad me omnes qui laboratis
Jubilate Deo omnis terra
(Prima pars:) Anima mea liquefacta est
(Secunda pars:) Adjuro vos, filiae Hierusalem
(Prima pars:) O quam tu pulchra es, amica mea
(Secunda pars:) Veni de Libano, amica mea
(Prima pars:) Benedicam Dominum in omni tempore
(Secunda pars:) Exquisivi Dominum et exaudivit me
Fili mi, Absalon
Attendite, popule meus, legem meam
Domine, labia mea aperies
(Prima pars:) In lectulo per noctes quem diliget anima mea quaesivi
(Secunda pars:) Invenerunt me custodes civitatis
Veni, dilecte mi, in hortum meum
(Prima pars:) Buccinate in neomenia tuba
(Secunda pars:) Jubilate Deo in chordis et organo
Das ist je gewisslich wahr (funebromoteto por Johann Hermann Schein )
O der großen Wundertaten (Canzonetta)
Nacket bin ich vom Mutterleib gekommen
Herr, wenn ich nur dich habe
Herr, nun lässest du deinen Diener in Friede fahren
Kleine Geistliche Konzerte I (religiaj konĉertetoj 1636) – SWV 282–305
Religiaj konĉertoj por unu is ses kantvoĉoj kaj kontinua baso
Eile mich, Gott, zu erretten
Bringt her dem Herren, ihr Gewaltigen
Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen, im Rat der Frommen
O süßer, o freundlicher, o gütiger Herr Jesu Christe
Der Herr ist groß und sehr löblich
O lieber Herre Gott, wecke uns auf
Ihr Heiligen, lobsinget dem Herren
Erhöre mich, wenn ich dich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit
Wohl dem der nicht wandelt im Rat der Gottlosen
Schaffe in mir, Gott, ein reines Herz
Der Herr schauet vom Himmel auf der Menschen Kinder
Lobet den Herren, der zu Zion wohnet
Eins bitte ich vom Herren
O hilf, Christe Gottes Sohn / Christe Deus adjuva
Fürchte dich nicht, ich bin mit dir
O Herr hilf, o Herr lass wohl gelingen
Das Blut Jesu Christi, des Sohnes Gottes
Die Gottseligkeit ist zu allen Dingen nütz
Himmel und Erde vergehen
Nun komm, der Heiden Heiland / Veni redemptor gentium
Ein Kind ist uns geboren
Wir gläuben all an einen Gott
Siehe, mein Fürsprecher ist im Himmel
Ich hab mein Sach Gott heimgestellt / Meas dicavi res Deo
Kleine Geistliche Konzerte II (religiaj konĉertetoj 1639) – SWV 306–337
Religiaj konĉertoj por unu is ses kantvoĉoj kaj kontinua baso
Ich will den Herren loben allezeit
Was hast du verwirket, o du allerholdseligster Knab?
O Jesu, nomen dulce
O misericordissime Jesu
Ich liege und schlafe und erwache
Habe deine Lust an dem Herren
Herr, ich hoffe darauf, dass du so gnädig bist
Bone Jesu, verbum Patris
Verbum caro factum est
Hodie Christus natus est
Wann unsre Augen schlafen ein / Quando se claudunt lumina
Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet
Die Furcht des Herren ist der Weisheit Anfang
Ich beuge meine Knie gegen den Vater unsers Herren Jesu Christi
Ich bin jung gewesen und bin alt worden
Herr, wenn ich nur dich habe
Rorate Coeli desuper
Joseph, du Sohn David
Ich bin die Auferstehung und das Leben
Die Seele Christi heilige mich
Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ / Te Christe supplex invoco
Allein Gott in der Höh sei Ehr
Veni, sancte Spiritus, reple tuorum chorda fidelium
Ist Gott für uns, wer mag wider uns sein?
Wer will uns scheiden von der Liebe Gottes?
Die Stimm des Herren gehet auf den Wassern
Jubilate Deo omnis terra
Sei gegrüßet, Maria, du Holdselige (kun arĉinstrumentoj)
Ave Maria, gratia plena (latina versio de SWV 333)
Was betrübst du dich, meine Seele
Quemadmodum desiderat cervus
Aufer immensam, Deus, aufer iram
Teutoniam dudum belli atra pericla molestant / Adveniunt pascha pleno concelebranda triumpho
Ich beschwöre euch, ihr Töchter zu Jerusalem
O du allersüßester und liebster Herr Jesu
Symphoniae sacrae II (1647) – SWV 341–367
Religiaj konĉertoj por ĝis tri kantvoĉoj kun devigaj instrumentoj
Mein Herz ist bereit, Gott, dass ich singe
Singet dem Herren ein neues Lied, singet dem Herren alle Welt
Herr unser Herrscher, wie herrlich ist dein Nam’
Meine Seele erhebt den Herren
Der Herr ist meine Stärke
(Erster Teil:) Ich werde nicht sterben, sondern leben
(Anderer Teil:) Ich danke dir, Herr, von ganzem Herzen
Herzlich lieb hab ich dich, o Herr, meine Stärke
Frohlocket mit Händen und jauchzet dem Herren
Lobet den Herrn in seinem Heiligtum
Hütet euch, dass eure Herzen nicht beschweret werden
Herr, nun lässest du deinen Diener
Was betrübst du dich, meine Seele?
(Erster Teil:) Verleih uns Frieden genädiglich
(Anderer Teil:) Gib unsern Fürsten und aller Obrigkeit
Es steh Gott auf (priverkaĵo de du madrigaloj de Claudio Monteverdi )
Wie ein Rubin in feinem Golde leuchtet
Iss dein Brot mit Freuden
Der Herr ist mein Licht und mein Heil
Zweierlei bitte ich, Herr, von dir
Herr, neige deine Himmel und fahr herab
Von Aufgang der Sonnen bis zu ihrem Niedergang
Lobet den Herrn, alle Heiden
Die, so ihr den Herren fürchtet
Drei schöne Dinge seind
Von Gott will ich nicht lassen
Freuet euch des Herren, ihr Gerechten
Fürstliche Gnade zu Wasser und zu Lande (dankokanto)
Geistliche Chormusik (Religia ĥormuziko; 1648) – SWV 369–397
Kvin- ĝis sepvoĉaj motetoj
(Unua parto:) Es wird das Szepter von Juda nicht entwendet werden
(Alia parto:) Er wird sein Kleid in Wein waschen
Es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes
(Unua parto:) Verleih uns Frieden gnädiglich
(Alia parto:) Gib unsern Fürsten und aller Obrigkeit
Unser keiner lebet ihm selber
Viel werden kommen von Morgen und Abend
Sammlet zuvor das Unkraut
Herr, auf dich traue ich
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten
So fahr ich hin zu Jesu Christ
Also hat Gott die Welt geliebt
O lieber Herre Gott, wecke uns auf
Tröstet, tröstet mein Volk
Ich bin eine rufende Stimme
Ein Kind ist uns geboren
Das Wort ward Fleisch und wohnet unter uns
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes
Herzlich lieb hab ich dich, oh Herr
Das ist je gewisslich wahr und ein teuer wertes Wort
Ich bin ein rechter Weinstock
Unser Wandel ist im Himmel
Selig sind die Toten, die in dem Herren sterben
Was mein Gott will, das gscheh allzeit
Ich weiss, dass mein Erlöser lebt
Sehet an den Feigenbaum und alle Bäume
Der Engel sprach zu den Hirten (Priverkaĵo de komponaĵo de Andrea Gabrieli )
Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehöret
Du Schalksknecht, alle diese Schuld hab ich dir erlassen
Symphoniae sacrae III (1650) – SWV 398–418
Religiaj konĉertoj por kantvoĉoj kaj instrumentoj, parte plurĥoraj
Der Herr ist mein Hirt, mir wird nichts mangeln
Ich hebe meine Augen auf zu den Bergen
Wo der Herr nicht das Haus bauet
Mein Sohn, warum hast du uns das getan?
O Herr hilf, o Herr lass wohl gelingen
Siehe, es erschien der Engel des Herren
Feget den alten Sauerteig aus
O süßer Jesu Christ, wer an dich recht gedenket
O Jesu süß, wer dein gedenkt
Lasset uns doch den Herren, unsern Gott, loben
Es ging ein Sämann aus zu säen seinen Samen
Seid barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist
Siehe, dieser wird gesetzt zu einem Fall
Vater unser, der du bist im Himmel
Siehe, wie fein und lieblich ist
Hütet euch, dass eure Herzen nicht beschweret werden
Meister, wir wissen, dass du wahrhaftig bist
Saul, Saul, was verfolgst du mich?Saul, Saul, was verfolgst du mich?
Herr, wie lang willst du mein so gar vergessen?
Komm, heiliger Geist, Herre Gott
Nun danket alle Gott
O meine Seel, warum bist du betrübet? (funebrokanto)
Zwölf geistliche Gesänge (Dek du religiaj kantaĵoj; SWV 420–431)
Kvarvoĉaj kantaĵoj nur-kantaj
Kyrie Gott Vater in Ewigkeit
All Ehr und Lob soll Gottes sein
Ich glaube an einen einigen Gott
Unser Herr Jesus Christus
Ich danke dem Herrn von ganzem Herzen
Dank sagen wir alle Gott
Meine Seele erhebt den Herren
O süßer Jesu Christ, wer an dich recht gedenket
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison
Aller Augen warten auf dich
Danket dem Herren
Christe fac ut sapiam
SWV 432–481
Herr, nun lässest du deinen Diener
Herr, nun lässest du deinen Diener
Wie wenn der Adler sich aus seiner Klippe schwingt (Aria)
Historia der Geburt Christi (kristnaska historio)
Ego autem sum Dominus
Veni, Domine
Die Erde trinkt für sich (fragmento)
Heute ist Christus der Herr geboren (fragmento)
Güldne Haare, gleich Aurore (priverkaĵo de komponaĵo de Claudio Monteverdi )
Liebster, sagt in süßem Schmerzen
Tugend ist der beste Freund
Weib, was weinest du?
Es gingen zweene Menschen hinauf
Ach bleib mit deiner Gnade
In dich hab ich gehoffet (ĥoralkomponaĵo)
Erbarm’ dich mein
Gesang der drei Männer im feurigen Ofen (konĉerto)
Herr unser Herrscher
Ach Herr, du Schöpfer aller Ding
Nachdem ich lag in meinem öden Bette (madrigalo)
Lässt Salomon sein Bette nicht umgeben (madrigalo)
Freue dich des Weibes deiner Jugend
Nun lasst uns Gott dem Herren (ĥoralkomponaĵo, eble ne aŭtenta)
Die Himmel erzählen die Ehre Gottes (moteto, frua versio de SWV 386)
Hodie Christus natus est (konĉerto)
Ich weiß, dass mein Erlöser lebet (moteto)
Litania: Kyrie Eleison, Christe eleison, Kyrie eleison
Saget den Gästen (konĉerto)
Itzt blicken durch das Himmels Saal (madrigalo)
Herr, der du bist vormals genädig gewest deinem Lande
Auf dich, Herr, traue ich
Cantate Domino canticum novum (priverkaĵo de komponaĵo de Giovanni Gabrieli )
Ich bin die Auferstehung und das Leben
Da pacem, Domine
Herr, wer wird wohnen in deiner Hütten
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält (ĥoralkanzono)
Magnificat por kvin ĥoroj
Surrexit pastor bonus
Christ ist erstanden von der Marter alle
O bone Jesu, fili Mariae
Herr Gott, dich loben wir (germana Te Deum, aŭtenteco dubinda)
Wo der Herr nicht das Haus bauet
Ach, wie soll ich doch in Freuden leben
Veni, Sancte Spiritus. Konzert
Domini est terra
Vater Abraham, erbarm dich mein (dialogo)
Die sieben Worte Jesu am Kreuze
Matthäus-Passion
Lukas-Passion
Johannes-Passion
Reinier van Persijn, kantanta cigno, alegorio
Duĥoraj religiaj konĉertoj
Wohl denen, die ohne Wandel leben
Tue wohl deinem Knechte
Zeige mir, Herr, den Weg deiner Rechte
Gedenke deinem Knecht an dein Wort
Du tust Guts deinem Knechte
Meine Seele verlanget nach deinem Heil
Wie habe ich dein Gesetze so lieb
Ich hasse die Flattergeister
Deine Zeugnisse sind wunderbarlich
Ich rufe von ganzem Herzen
Die Fürsten verfolgen mich ohne Ursach
Der 100. Psalm. Jauchzet dem Herren alle Welt
Deutsches Magnificat. Meine Seele erhebt den Herren
Unser Herr Jesus Christus in der Nacht, da er verraten ward (moteto)
Esaia, dem Propheten, das geschah. (ĥoralkonĉerto) (nefinita)
Ein Kind ist uns geboren (nefinita)
Stehe auf, meine Freundin
Tulerunt Dominum (konĉerto, nefinita)
An den Wassern zu Babel
Mit dem Amphion zwar (ario)
Aldono 1) Vier Hirtinnen, gleich jung, gleich schön
Aldono 2) Ach Herr, du Sohn Davids
Aldono 3) Der Gott Abraham
Aldono 4) → SWV 498
Aldono 5) Benedicam Domino
Aldono 6) Freuet euch mit mir
Aldono 7) Herr, höre mein Wort
Aldono 8) Machet die Tore weit
Aldono 9) Sumite psalmum
Aldono 10) Dominus illuminatio mea
Aldono 11) Es erhub sich ein Streit im Himmel
Eksteraj ligiloj