Volksmärchen der Deutschen ('Folktales of the Germans'; original spelling: Volksmährchen der Deutschen) is an early collection of German folk stories retold in a satirical style by Johann Karl August Musäus, published in five volumes between 1782 and 1787.[1][2][note 1]
Volksmärchen der Deutschen was first published in five volumes between 1782 and 1787 by C. W. Ettinger in Gotha, Thuringia.[1][2][note 2]
After Musäus's death in 1787, his widow requested Christoph Martin Wieland publish a re-edited version of the tales, which he did as Die deutschen Volksmährchen von Johann August Musäus (1804–1805).[3][note 3]
It has been reprinted many other times in Germany, including 1787–8, 1795–8,[4] 1912, 1965, and 1976.[5]
An abridged version edited by Moritz Müller for children, illustrated by Hermann Vogel, was published in Stuttgart by Thienemann in 1887.[6]
English translations
The first English translation was Popular Tales of the Germans (1791) by Thomas Beddoes, which contained five of the stories: "Richilda", "The Book of the Chronicles of the Three Sisters", "The Stealing of the Veil", "Elfin Freaks" ("Legenden von Rübezahl"), and "The Nymph of the Fountain". This book was published anonymously, and the translation was traditionally attributed to William Beckford.[7] Other early translations include "The Elopement" in the magazine The German Museum (1801),[i] and the "Legends of Rübezahl" published in three chapbooks by S. Fisher (1804–1805).[ii]
In the early nineteenth century, some French translations of the Volksmärchen were translated into English. "The Lost Veil" and "Melechsala" were translated in Tales (1805) from Isabelle de Montolieu's Recueil de contes (1803),[8] an abridged version of "The Spectre-Barber" ("Stumme Liebe") was translated in Tales of the Dead (1813) from Jean-Baptiste Benoît Eyriès's Fantasmagoriana (1812),[9] and another abridged translation of "Stumme Liebe", by Isabelle de Montolieu, was translated as "The Dumb Lover" in La Belle Assemblée (1814).[10][11]
A number of direct translations were published in the 1820s, as part of an increased British interest in German Romanticist literature.[12][13] This included two stories in Popular Tales and Romances of the Northern Nations (1823),[iii] one of the "Legends of Rübezahl" in Endless Entertainment (1825),[iv] one story in Thomas Roscoe's The German Novelists (1826),[v] "The Elopement" in The Odd Volume: Second Series (1827),[vi] another translation of "The Elopement" in The United States Review and Literary Gazette (1827),[vii] three stories in Thomas Carlyle's German Romance (1827),[viii] and two of the "Legends of Rübezahl" in The Pocket Magazine (1827).[ix] In the 1830s, Julia Emily Gordon completed an unpublished translation of The Books of the Chronicles of the Three Sisters,[x] one of the "Legends of Rübezahl" was translated by Henry Fox Talbot in Legendary Tales, in Verse and Prose (1830),[xi] new abridged translations of "The Spectre Barber" were published in the Royal Lady's Magazine (1831)[xii] and The Decameron of the West (1839),[xiii] and another of the "Legends of Rübezahl" was translated in the Ladies Companion and Literary Expositor (1837).[xiv][17][12][18][19][20]
The 1840s saw a revival of interest in German traditions following the marriage of Queen Victoria to Prince Albert of Saxe-Coburg and Gotha in 1840, which may have led to the subsequent new translations of Musäus's work.[12] This included two of the "Legends of Rübezahl" in The Annualette (1841),[xv] the "Legendary Tale of the Graf von Gleichen" (a partial translation of "Melechsala") in Rambles and Researches in Thuringian Saxony (1842),[xvi]The Three Sisters: A Story (1842),[xvii] "Libussa" in Tales from the German (1844),[xviii] three stories in Legends of Rubezahl, and Other Tales (1845),[xix] two in The Enchanted Knights; or The Chronicle of the Three Sisters (1845),[xx] seven in Select Popular Tales from the German of Musaeus (1845),[xxi] one of the "Legends of Rübezahl" by Caroline M. Sawyer in the Universalist Union (1845),[xxii] "The Elopement" in Sharpe's London Magazine (1846),[xxiii] two in The Nymph of the Well and The Barber's Ghost (1848),[xxiv]Melechsala (1848),[xxv] a light-hearted free verse poem version of the "Chronicles of the Three Sisters" as The Arm! – the Sword! – and the Hour! Or, the Legend of the Enchanted Knights (1850),[xxvi]The Stolen Veil; or, the Tale à la Montgolfier (1850),[xxvii] two in Libussa, Duchess of Bohemia; also The Man Without a Name (1852),[xxviii] and three of the "Legends of Rübezahl" in Hutchings' California Magazine (1859–1860).[xxix][12][22][23][24][25][26]
A number of new translations were published in the 1860s, including one of the "Legends of Rübezahl" in The Art-Journal (1861),[xxx]The Three Sons-in-Law (1861),[xxxi]Mark Lemon's Legends of Number Nip (1863),[xxxii] all five of the "Legends of Rübezahl" in The Spirit of the Giant Mountains (1864),[xxxiii] and a new translation by Lemon of the "Chronicles of the Three Sisters" in Fairy Tales (1868).[xxxiv] A few more followed, such as one in Wonder-World Stories (1877),[xxxv] Harriet Pinckney Huse's Roland's Squires (1891),[xxxvi] "The Treasure Seeker" in Andrew Lang's The Crimson Fairy Book (1903),[xxxvii] the first Volksmärchen Rübezahl tale in The Brown Fairy Book (1904),[xxxviii] two stories in Magic Casements: A Second Fairy Book (1907),[xxxix] and an abridged version of the first of the "Legends of Rübezahl" in The Greatest Adventure Stories Ever Told (1945).[xl][12][27][28]
More recently, Fritz Eichenberg adapted the first of the "Legends of Rübezahl" as Poor Troll (1983), Janet Ritch translated The Elopement (1989) for the Victoria University Library,[xli]Jack Zipes translated "Libussa" in Spells of Enchantment: The Wondrous Fairy Tales of Western Culture (1991),[30] and Piri Korngold Nesselrod retold the five "Legends of Rübezahl" in Rübezahl: The Adventurous Mountain Spirit (1999).[31]
Notes
^Many later sources say the first edition was published from 1782 to 1786, but the 1845 edition's "Editor's Introduction" says 1782 to 1787, and no edition of the fifth volume has been found with a date before 1787.[1]
^The first volume was published in 1782, the second in 1783, the third in 1784, the fourth in 1786, and the fifth in 1787.
^Wieland's re-edited edition was published by C. W. Ettinger in Gotha, in five volumes: the first in 1804, and the following volumes in 1805.
English translations
^English translations of "Die Bücher der Chronika der drey Schwestern" include:
"The Books of the Chronicles of the Three Sisters" in Popular Tales of the Germans (1791)
The Books of the Chronicles of the Three Sisters (c. 1830)
The Three Sisters: A Story (1842)
"The Three Sisters" in Select Popular Tales from the German of Musaeus (1845)
"The Books of the Chronicles of the Three Sisters" in Legends of Rubezahl, and Other Tales (1845)
The Enchanted Knights; or, the Chronicle of the Three Sisters (1845)
The Arm! – the Sword! – and the Hour! Or, the Legend of the Enchanted Knights (1850)
The Three Sons-in-law (1861)
"The Chronicles of the Three Sisters" in Fairy Tales (1868)
"The Story of Reinald, the Wonder-Child" in Wonder-World Stories (1877)
"The Enchanted Forest" in Magic Casements: A Second Fairy Book (1907)
"Peter Block; or, The Treasure-Seeker of the Harz" in Select Popular Tales from the German of Musaeus (1845)
"The Treasure Seeker" in The Crimson Fairy Book (1903)
^English translations of "Die Entführung" include:
"The Elopement" in The German Museum (1801)
"The Elopement" in The United States Review and Literary Gazette (1827)
"The Elopement" in The Odd Volume: Second Series (1827)
"The Elopement" in Sharpe's London Magazine (1846)
"The Man Without a Name" in Libussa, Duchess of Bohemia; also The Man Without a Name (1852)
The Elopement (1989)
Books
^"The Elopement" was published in volume 3 of The German Museum magazine in June 1801. It was reprinted in volume 4 of the first series of The Literary Magnet magazine in 1825, and again as "Lauenstein Castle!" with an illustration in volume 2 of The New Casket (1832).
^S. Fisher printed three chapbooks, with illustrations drawn by William Marshall Craig and engraved by J. Nesbit: The Diverting History of Number Nip (1804) containing the first two of the "Legends of Rübezahl", The Story of the Doctor of Smiedberg (1804) containing the third and fourth legends, and The Journey to Carlsbad (1805) containing the fifth.
^"The Gnome of the Hartz Mountains", a translation of the second of the "Legends of Rübezahl", was published in issue 18 of the magazine Endless Entertainment in 1825. This translation was later reprinted in two parts with an illustration in the magazine Tales of All Nations, issues 19 November and 26 November 1836,[14][15] and included when the magazine stories were republished as a book Tales of All Nations; or, Popular Legends and Romances (1848) by T. Allman.
^The German Novelists (1826) translated by Thomas Roscoe included "The Dumb Lover" ("Stumme Liebe") in volume 3.
^The Misses Corbett's The Odd Volume: Second Series (1827) was published anonymously, and included a translation of "Die Entführung" as "The Elopement" with a waltz score inserted in the middle of the story. "The Elopement" was reprinted in Robert Seymour and Robert Cruikshank's Odd Volume (1835), with additional illustrations.
^"The Elopement" was published in volume 2 of The United States Review and Literary Gazette in June 1827. It was also published in Britain with an abridged introductory note in The Gentleman's Pocket Magazine (1827).
^Thomas Carlyle's German Romance (1827) included "Dumb Love", "Libussa", and "Melechsala", and these were reprinted many times in various collections of Carlyle's work.
^The first and second of the "Legends of Rübezahl" were translated as "The King of the Hartz" and "The King of the Hartz and the Tailor of Liebenau" in The Pocket Magazine (1827).
^Julia Emily Gordon (as "J. E. G.") translated The Books of the Chronicles of the Three Sisters around 1830, for "J. H. A.", along with three poems by Friedrich Schiller, thirty watercolours, and one pen and ink drawing.[16]
^The second "Legend of Rübezahl" was translated as "Rubezahl; or, The Mountain Spirit" in Henry Fox Talbot's Legendary Tales, in Verse and Prose (1830).
^Royal Lady's Magazine (July 1831) included a heavily abridged translation of "Stumme Liebe" as "The Grateful Ghost".
^Arthur Sinclair's The Decameron of the West (1839) included a heavily abridged translation of "The Spectre Barber".
^The third of the "Legends of Rübezahl" was translated as "Rubezahl" by "S." in the Ladies Companion and Literary Expositor (1837).
^The third and fifth of the "Legends of Rübezahl" were translated anonymously as "Honest Guy" and "The Adventures of the Countess Cecilia and the Mountain Spirit Numbernips" in The Annualette (1841).
^John Frederick Stanford's Rambles and Researches in Thuringian Saxony (1842) included a partial translation of "Melechsala", which he claimed was from an old manuscript.
^William Domville translated "Chronicles of the Three Sisters" for his son's private printing press, as The Three Sisters: A Story (1842).
^John Oxenford translated "Libussa" in Tales from the German (1844).
^Hazlitt's Holiday Library series, edited by William Hazlitt, included Legends of Rubezahl, and Other Tales (1845), published by Joseph Cundall, including "The Books of the Chronicles of the Three Sisters" (translated by Clara de Chatelain), "Legends of Rubezahl", and "The Hen with the Golden Eggs".
^An anonymous translation by A. Sagorski of "The Three Sisters" along with "The Demon of the Ring" ("Dämon Amor") was published by Hugh Cunningham as The Enchanted Knights; or The Chronicle of the Three Sisters (1845).
^Select Popular Tales from the German of Musaeus (1845) was translated anonymously by Adolf Zytogorski as part of Burns' Fireside Library series, with remaindered copies later reissued by Edward Lumley. It contained "Mute Love", "The Nymph of the Fountain", "Peter Block" ("Der Schatzgräber"), "The Three Sisters", "Richilda", "Roland's Squires", and the first three of the "Legends of Rübezahl".
^The third of the "Legends of Rübezahl" was translated by Caroline M. Sawyer as "A Legend of Ruebezahl, the Spirit of the Silesian Mountains" in the Universalist Union (1845).
^"The Elopement" was translated anonymously, and published with an illustration in volume 2, issue 35 of Sharpe's London Magazine on 27 June 1846.
^Adolf Zytogorski published new translations of "Die Nymphe des Brunnens" and "Stumme Liebe" as The Nymph of the Well and The Barber's Ghost (1848) under the name Adolphus Zytogorski.
^Melechsala (1848) was a literal translation of "Melechsala" by W. S. M. E. that was privately printed by W. Thiselton in Ramsgate.
^M. G. Kennedy's The Arm! – the Sword! – and the Hour! Or, the Legend of the Enchanted Knights (1850) was a light-hearted free verse poem version of the "Chronicles of the Three Sisters".
^The Stolen Veil; or, the Tale à la Montgolfier (1850) was a literal translation of "The Stolen Veil" by W. S. M. E. that was privately printed by W. Thiselton in Ramsgate. Said by Bertram Dobell to be "a good rendering of Musäus' interesting story".[21]
^Adolf Zytogorski translated "Libussa" and "Die Entführung" in Libussa, Duchess of Bohemia; also The Man Without a Name (1852) under the name Adolphus Zytogorski; this was reprinted under his assumed name J. T. Hanstein in 1858, 1863, and 1866.
^The first three of the "Legends of Rübezahl" were translated by P. F. Johnson as "Legend of the Turnip-Counter" in Hutchings' California Magazine (1859–1860).
^The first of the "Legends of Rübezahl" was translated by William Bell as part of "The Origin and Nomenclature of Playing Cards" in The Art-Journal (1861).
^Augusta Frederika Frere's The Three Sons-in-Law (1861) was a free translation the "Chronicles of the Three Sisters".
^Mark Lemon's Legends of Number Nip (1863) was a revision of Beddoes' 1791 translation of the "Legends of Rübezahl".
^Mary Catherine Rowsell's The Spirit of the Giant Mountains (1864) was a collection of many Rübezahl stories from various sources, including the five from Volksmärchen der Deutschen.
^Mark Lemon's Fairy Tales (1868) included a new translation of the "Chronicles of the Three Sisters", illustrated by Charles Bennett.
^Marie Pabke and Margery Deane's translation of "Chronicles of the Three Sisters", "The Story of Reinald, the Wonder-Child" was published in Wonder-World Stories (1877), and reprinted in Alfred Henry Miles' Fifty-Two Fairy Tales (1892).
^Harriet Pinckney Huse's Roland's Squires; A Legend of the Time of Charlemagne (1891) contained illustrations.
^Kate Douglas Wiggin and Nora Archibald Smith included translations of "Chronicles of the Three Sisters" as "The Enchanted Forest", and "The Nymph of the Well" in Magic Casements: A Second Fairy Book (1907).
^"How the Princess of Solesia Fooled the King of the Underworld", an abridged version of the first of the "Legends of Rübezahl", was included in Arnold Shaw's The Greatest Adventure Stories Ever Told (1945).
^Janet Ritch translated The Elopement (1989) as a hand made book given to Victoria University Library, handwritten by Lynda Hayes, with illustrations by Helen Elliott.[29]
^ abBottigheimer, Ruth B., ed. (2012). Fairy Tales Framed: Early Forewords, Afterwords, and Critical Words. State University of New York Press. p. 237. ISBN9781438442228.
^Bottigheimer, Ruth B. (2015). "Musäus, Johann Karl August (1735–87)". In Zipes, Jack (ed.). The Oxford Companion to Fairy Tales. Oxford. ISBN978-0-19-176950-4. OCLC921487109.{{cite encyclopedia}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^Garland, Henry B.; Garland, Mary, eds. (2005). "Musäus, Johann Karl August". The Oxford Companion to German Literature. Oxford: Oxford University Press. ISBN978-0-19-172741-2. OCLC223174909.
^Pabke, Marie; Deane, Margery (1877). Wonder-World Stories: From the Chinese, French, German, Hebrew, Hindoostanee, Hungarian, Irish, Italian, Japanese, Russian, Swedish, and Turkish. New York: G. P. Putnam's. pp. 65–119.
Haris Sarjana Komandan PussenarhanudMasa jabatan29 Agustus 2022 – 31 Mei 2023 PendahuluKarev MarpaungPenggantiJohanis Payung Informasi pribadiLahir10 Juni 1965 (umur 58)Klaten, Jawa TengahSuami/istriNy. Hamida Haris SarjanaAlma materAkademi Militer (1988B)Karier militerPihak IndonesiaDinas/cabang TNI Angkatan DaratMasa dinas1988—2023Pangkat Mayor Jenderal TNINRP32419SatuanArtileri Pertahanan UdaraSunting kotak info • L • B Mayor Jenderal TNI (Purn.) D...
Kanty WidjajaKanty WidjajaKebangsaanIndonesiaPekerjaanpemeranpresenterpenyiar olahragaSitus webwww.kantywidjaja.com Kanty Widjaja (lahir 10 Juli 1991) adalah seorang pemeran dan presenter berkebangsaan Indonesia. Namanya dikenal sebagai setelah memenangi kontes kecantikan nasional maupun internasional, memenangi kompetisi public speaking tingkat nasional, dan tampil dalam acara showbiz di Indonesia sebagai aktris dan presenter. Latar belakang Debut keartisan Kanty dimulai sejak berhasil mene...
Bagian dari seriIlmu Pengetahuan Formal Logika Matematika Logika matematika Statistika matematika Ilmu komputer teoretis Teori permainan Teori keputusan Ilmu aktuaria Teori informasi Teori sistem FisikalFisika Fisika klasik Fisika modern Fisika terapan Fisika komputasi Fisika atom Fisika nuklir Fisika partikel Fisika eksperimental Fisika teori Fisika benda terkondensasi Mekanika Mekanika klasik Mekanika kuantum Mekanika kontinuum Rheologi Mekanika benda padat Mekanika fluida Fisika plasma Ter...
Indian cricketer For other people named Praveen Kumar, see Praveen Kumar (disambiguation). Praveen KumarPersonal informationFull namePraveen KumarBorn (1983-10-02) 2 October 1983 (age 40)Shamli, Uttar Pradesh, IndiaNicknamePKHeight1.80 m (5 ft 11 in)BattingRight-handedBowlingRight-arm medium-fastRoleBowlerInternational information National sideIndia (2007–2012)Test debut (cap 270)20 June 2011 v West IndiesLast Test13 August 2011 v Englan...
15 Desember 1915. Judul artikel New York Times Halaman ini berisi daftar berita utama pers terpilih yang relevan dengan genosida Armenia dalam urutan kronologis, sebagaimana tercatat dalam arsip surat kabar. Sumber-sumber sebelum tahun 1914 sebagian besar berhubungan dengan pembantaian Hamidian dan pembantaian Adana. Genosida Armenia diliput secara luas di komunitas internasional dan di banyak publikasi seperti majalah, surat kabar, buku, dan memoar.[1] Beberapa organisasi, seperti Ne...
Spanish journalist and television presenter In this Spanish name, the first or paternal surname is Leal and the second or maternal family name is Guillén. Roberto LealBornRoberto José Leal Guillén (1979-06-28) 28 June 1979 (age 44)Alcalá de Guadaíra, SpainNationalitySpanishOccupation(s)Television presenter, reporter, journalistParentsPepe Leal (father)Mercedes Guillén (mother)Websitehttp://www.robertoleal.es Roberto José Leal Guillén (born 28 June 1979) is a Spanish telev...
Radio station in Idaho, United StatesKBOIBoise, IdahoUnited StatesBroadcast areaBoise metropolitan areaFrequency670 kHzBrandingNews Talk KBOIProgrammingFormatNews/TalkNetworkABC News RadioAffiliations Fox News Radio Genesis Communications Network Westwood One Boise State Broncos Seattle Seahawks OwnershipOwnerCumulus Media(Radio License Holding CBC, LLC)Sister stationsKBOI-FM, KIZN, KKGL, KQFC, KTIKHistoryFirst air dateAugust 11, 1947; 76 years ago (1947-08-11) (as KDSH at 9...
Questa voce sull'argomento calciatori emiratini è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Fahad Khamees Nazionalità Emirati Arabi Uniti Altezza 179 cm Peso 74 kg Calcio Ruolo Centrocampista CarrieraGiovanili 1975-1977 Al-Nasr1977-1980 Al-WaslSquadre di club1 1980-1997 Al-Wasl230 (167)Nazionale 1981-1990 Emirati Arabi Uniti82 (37) 1 I due numeri indicano le presenze e le reti...
بلينفيل الإحداثيات 34°24′15″N 85°02′15″W / 34.4042°N 85.0375°W / 34.4042; -85.0375 [1] تقسيم إداري البلد الولايات المتحدة[2] التقسيم الأعلى مقاطعة غوردون خصائص جغرافية المساحة 1.870572 كيلومتر مربع1.870571 كيلومتر مربع (1 أبريل 2010) ارتفاع 207 متر عدد ال...
У этого термина существуют и другие значения, см. Желтозобик. Канадский песочник Научная классификация Домен:ЭукариотыЦарство:ЖивотныеПодцарство:ЭуметазоиБез ранга:Двусторонне-симметричныеБез ранга:ВторичноротыеТип:ХордовыеПодтип:ПозвоночныеИнфратип:Челюстнороты...
This article is part of a series onPolitics of the European Union Member states (27) Austria Belgium Bulgaria Croatia Cyprus Czech Republic Denmark Estonia Finland France Germany Greece Hungary Ireland Italy Latvia Lithuania Luxembourg Malta Netherlands Poland Portugal Romania Slovakia Slovenia Spain Sweden Candidate countries Albania Bosnia and Herzegovina Ge...
American government official (born 1985) Stephen MillerMiller in 2016Senior Advisor to the PresidentIn officeJanuary 20, 2017 – January 20, 2021Serving with Jared Kushner and Ivanka TrumpPresidentDonald TrumpPreceded byBrian DeeseValerie JarrettShailagh MurraySucceeded byMike DonilonCedric RichmondWhite House Director of SpeechwritingIn officeJanuary 20, 2017 – January 20, 2021PresidentDonald TrumpPreceded byCody KeenanSucceeded byVinay Reddy Personal detailsBorn...
Apparent path of the Sun on the celestial sphere As seen from the orbiting Earth, the Sun appears to move with respect to the fixed stars, and the ecliptic is the yearly path the Sun follows on the celestial sphere. This process repeats itself in a cycle lasting a little over 365 days. The ecliptic or ecliptic plane is the orbital plane of Earth around the Sun.[1][2][a] From the perspective of an observer on Earth, the Sun's movement around the celestial sphere over th...
Distribution of workers across and within occupations Part of a series onDiscrimination Forms Institutional Structural Statistical Taste-based Attributes Age Caste Class Dialect Disability Genetic Hair texture Height Language Looks Mental disorder Race / Ethnicity Skin color Scientific racism Rank Sex Sexual orientation Species Size Viewpoint Social Arophobia Acephobia Adultism Anti-albinism Anti-autism Anti-homelessness Anti-drug addicts Anti-intellectualism Anti-intersex Anti-left ...
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these template messages) This article may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. The specific problem is: clarity. Please help improve this article if you can. (November 2023) (Learn how and when to remove this message) This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. ...
American comedian, actor, and physician (born 1969) In this Korean name, the family name is Jeong. Ken JeongJeong in 2012Birth nameKendrick Kang-Joh JeongBorn (1969-07-13) July 13, 1969 (age 54)Detroit, Michigan, U.S.MediumStand-upfilmtelevisionEducationDuke University (BS)University of North Carolina, Chapel Hill (MD)Years active1995–presentGenresImprovisational comedysketch comedyobservational comedySpouse Tran Ho (m. 2004)Children2Websitekenjeong....
Orenburg Pembagian administratif Rusiakotakota besar Оренбург (ru) flag of Orenburg (en) Tempat Negara berdaulatRusiaOblast di RusiaOblast OrenburgUrban okrug in Russia (en) City of Orenburg (en) Ibu kota dariOblast Orenburg Orenburgsky District (en) City of Orenburg (en) Orenburg Governorate (en) (1796–1928)Orenburg Uyezd (en) (1782–1928)Orenburg Governorate (en) (1744–1781)Orenburg Okrug (en) (1928–1930)Kirghiz Autonomous Socialist Soviet Republic (en) Negara...
ذا رينجThe Ring (بالإنجليزية)[1] معلومات عامةتصدر كل 1 شهر[2] بلد المنشأ الولايات المتحدة[1] التأسيس 1922 أول نشر 1922موقع الويب ringtv.com (الإنجليزية) التحريراللغة الإنجليزيةالتصنيفات الرياضةالمواضيع مجلة رياضية الإدارةالمقر الرئيسي لوس أنجلوس مكان النشر الولايات الم�...
Antigua and Barbuda Project‑classThis page is within the scope of WikiProject Antigua and Barbuda, a collaborative effort to improve the coverage of Antigua and Barbuda on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Antigua and BarbudaWikipedia:WikiProject Antigua and BarbudaTemplate:WikiProject Antigua and BarbudaAntigua and Barbuda articlesProjectThis page does not require a rating on Wikipedia'...