The section beginning Credendum est, with its pejorative reference to the Jews, was deleted in the 1570 missal, which also replaced praecedet suos (his own) with praecedet vos (you), and added "Amen" and "Alleluia" to the end.
Text
Latin
Victimae paschali laudes
immolent Christiani.
Agnus redemit oves:
Christus innocens Patri
reconciliavit peccatores.
Mors et vita duello
conflixere mirando:
dux vitae mortuus,
regnat vivus.
Dic nobis Maria,
quid vidisti in via?
Sepulcrum Christi viventis,
et gloriam vidi resurgentis
Angelicos testes,
sudarium, et vestes.
Surrexit Christus spes mea:
praecedet suos [vos] in Galilaeam.
[Credendum est magis soli
Mariae veraci
Quam Judaeorum Turbae fallaci.]
Scimus Christum surrexisse
a mortuis vere:
tu nobis, victor Rex, miserere.
[Amen.] [Alleluia.]
English (literal)
Let Christians offer sacrificial
praises to the passover victim.
The lamb has redeemed the sheep:
The Innocent Christ has reconciled
the sinners to the Father.
Death and life contended
in a spectacular battle:
the dead leader of life
reigns alive.
Tell us, Mary, what did
you see on the way?
"I saw the tomb of the living Christ
and the glory of his rising,
The angelic witnesses, the
shroud, and the clothes."
"Christ my hope is arisen;
he will go before his own [you] into Galilee."
[More to be believed is
truthful Mary by herself
than the deceitful crowd of the Jews.]
We know Christ is truly risen from the dead!
On us, you conqueror, King, have mercy!
Amen. [Alleluia.]
This metric paraphrase is commonly sung to various tunes, including VICTIMAE PASCHALI, ST GEORGE'S WINDSOR, or, with alleluias, to EASTER HYMN or LLANFAIR.[4][5]
Christ the Lord is risen today;
Christians, haste your vows to pay;
Offer ye your praises meet
At the Paschal Victim's feet.
For the sheep the Lamb hath bled,
Sinless in the sinner's stead;
"Christ is risen," today we cry;
Now He lives no more to die.
Christ, the victim undefiled,
Man to God hath reconciled;
Whilst in strange and awful strife
Met together Death and Life:
Christians, on this happy day
Haste with joy your vows to pay;
"Christ is risen," today we cry;
Now He lives no more to die.
Say, O wondering Mary, say,
what thou sawest on thy way.
'I beheld, where Christ had lain,
empty tomb and angels twain,
I beheld the glory bright
of the rising Lord of light;
Christ my hope is risen again;
now he lives, and lives to reign.'
Christ, who once for sinners bled,
Now the first born from the dead,
Throned in endless might and power,
Lives and reigns forevermore.
Hail, eternal Hope on high!
Hail, Thou King of victory!
Hail, Thou Prince of life adored!
Help and save us, gracious Lord.
Musical settings
The French composer Jehan Revert [fr] composed a setting for four-part choir and organ.