The Seagull (Russian: Ча́йка, romanized: Cháyka) is a play by Russian dramatist Anton Chekhov, written in 1895 and first produced in 1896. The Seagull is generally considered to be the first of his four major plays. It dramatizes the romantic and artistic conflicts between four characters: the famous middlebrow story writer Boris Trigorin, the ingenue Nina, the fading actress Irina Arkadina, and her son the symbolist playwright Konstantin Treplev.
Like Chekhov's other full-length plays, The Seagull relies upon an ensemble cast of diverse, fully-developed characters. In contrast to the melodrama of mainstream 19th-century theatre, lurid actions (such as Konstantin's suicide attempts) are not shown onstage. Characters tend to speak in subtext rather than directly.[1] The character Trigorin is considered one of Chekhov's greatest male roles.
The opening night of the first production was a famous failure. Vera Komissarzhevskaya, playing Nina, was so intimidated by the hostility of the audience that she lost her voice.[2] Chekhov left the audience and spent the last two acts behind the scenes. When supporters wrote to him that the production later became a success, he assumed that they were merely trying to be kind.[2] When Konstantin Stanislavski, the seminal Russian theatre practitioner of the time, directed it in 1898 for his Moscow Art Theatre, the play was a triumph. Stanislavski's production became "one of the greatest events in the history of Russian theatre and one of the greatest new developments in the history of world drama".[3]
Stanislavski's direction caused The Seagull to be perceived as a tragedy through overzealousness with the concept of subtext, whereas Chekhov intended it to be a comedy.
Writing
Chekhov purchased the Melikhovo farm in 1892 and ordered a lodge built in the middle of a cherry orchard. The lodge had three rooms, one containing a bed and another a writing table. Chekhov eventually moved in, and in a letter written in October 1895 he wrote:
I am writing a play which I shall probably not finish before the end of November. I am writing it not without pleasure, though I swear fearfully at the conventions of the stage. It's a comedy, there are three women's parts, six men's, four acts, landscapes (view over a lake); a great deal of conversation about literature, little action, and tons of love.[4]
Thus he acknowledged a departure from traditional dramatic action. This departure became a hallmark of Chekhovian theater. Chekhov's statement also reflects his view of the play as a comedy, a view he maintained towards all his plays. After the play's disastrous opening night, his friend Aleksey Suvorin chided him for being "womanish" and accused him of being in "a funk." Chekhov vigorously denied this, stating:
Why this libel? After the performance, I had supper at Romanov's. On my word of honor. Then I went to bed, slept soundly, and the next day, went home without uttering a sound of complaint. If I had been in a funk I should have run from editor to editor and actor to actor, should have nervously entreated them to be considerate, should nervously have inserted useless corrections, and should have spent two or three weeks in Petersburg fussing over my Seagull, in excitement, in a cold perspiration, in lamentation... I acted as coldly and reasonably as a man who has made an offer, received a refusal, and has nothing left but to go. Yes, my vanity was stung, but you know it was not a bolt from the blue; I was expecting a failure and was prepared for it, as I warned you with perfect sincerity beforehand.
And a month later:
I thought that if I had written and put on the stage a play so obviously brimming over with monstrous defects, I had lost all instinct and that, therefore, my machinery must have gone wrong for good.
The eventual success of the play, both in the remainder of its first run and in the subsequent staging by the Moscow Art Theatre under Stanislavski, encouraged Chekhov to remain a playwright and led to the overwhelming success of his next endeavor, Uncle Vanya, and indeed to the rest of his dramatic work.
Characters
Irina Nikolayevna Arkadina – an actress, married surname Trepleva
Konstantin Gavrilovich Treplev – Irina's son, a young man
Pyotr Nikolayevich Sorin – Irina's brother, owner of the country estate
Nina Mikhailovna Zarechnaya – a young woman, the daughter of a rich landowner
Ilya Afanasyevich Shamrayev – a retired lieutenant and the manager of Sorin's estate
Polina Andreyevna – Shamrayev's wife
Maria Ilyevna Shamreyeva "Masha" – Polina's daughter
Semyon Semyonovich Medvedenko – a teacher in love with Masha.
Yakov – a workman
Cook
Maid
Plot
Act I
Pyotr Sorin is a retired senior civil servant in failing health at his country estate. His sister, actress Irina Arkadina, arrives at the estate for a brief vacation with her lover, the writer Boris Trigorin. Pyotr and his guests gather at an outdoor stage to see an unconventional play that Irina's son, Konstantin Treplev, has written and directed. The play-within-a-play features Nina Zarechnaya, a young woman who lives on a neighboring estate, as the "soul of the world" in a time far in the future. The play is Konstantin's latest attempt at creating a new theatrical form. It is a dense symbolist work. Irina laughs at the play, finding it ridiculous and incomprehensible; the performance ends prematurely after audience interruption and Konstantin storms off in humiliation. Irina does not seem concerned about her son, who has not found his way in the world. Although others ridicule Konstantin's drama, the physician Yevgeny Dorn praises him.
Act I also sets up the play's various romantic triangles. The schoolteacher Semyon Medvedenko loves Masha, the daughter of the estate's steward Ilya Shamrayev and his wife Polina Andryevna. However, Masha is in love with Konstantin, who is in love with Nina, but Nina falls for Trigorin. Polina is in an affair with Yevgeny. When Masha tells Yevgeny about her longing for Konstantin, Yevgeny helplessly blames the lake for making everybody feel romantic.
Act II
A few days later, in the afternoon, characters are outside the estate. Arkadina, after reminiscing about happier times, engages in a heated argument with the house steward Shamrayev and decides to leave. Nina lingers behind after the group leaves, and Konstantin arrives to give her a gull that he has shot. Nina is confused and horrified at the gift. Konstantin sees Trigorin approaching and leaves in a jealous fit.
Nina asks Trigorin to tell her about the writer's life; he replies that it is not an easy one. Nina says that she knows the life of an actress is not easy either, but she wants more than anything to be one. Trigorin sees the gull that Konstantin has shot and muses on how he could use it as a subject for a short story:
The plot for the short story: a young girl lives all her life on the shore of a lake. She loves the lake, like a gull, and she's happy and free, like a gull. But a man arrives by chance, and when he sees her, he destroys her, out of sheer boredom. Like this gull.
Arkadina calls for Trigorin, and he leaves as she tells him that she has changed her mind – they will be leaving immediately. Nina lingers behind, enthralled with Trigorin's celebrity and modesty, and gushes, "My dream!"
Act III
Inside the estate, Arkadina and Trigorin have decided to depart. Between acts, Konstantin attempted suicide by shooting himself in the head, but the bullet only grazed his skull. He spends the majority of Act III with his scalp heavily bandaged.
Nina finds Trigorin eating breakfast and presents him with a medallion that proclaims her devotion to him, using a line from one of Trigorin's own books: "If you ever need my life, come and take it." She retreats after begging for one last chance to see Trigorin before he leaves. Arkadina appears, followed by Sorin, whose health has continued to deteriorate. Trigorin leaves to continue packing. After a brief argument between Arkadina and Sorin, Sorin collapses in grief. He is helped by Medvedenko. Konstantin enters and asks his mother to change his bandage. As she is doing this, Konstantin disparages Trigorin, eliciting another argument. When Trigorin reenters, Konstantin leaves in tears.
Trigorin asks Arkadina if they can stay at the estate. She flatters and cajoles him until he agrees to return with her to Moscow. After she has left the room, Nina comes to say her final goodbye to Trigorin and to inform him that she is running away to become an actress against her parents' wishes. They kiss passionately and make plans to meet again in Moscow.
Act IV
It is winter two years later, in the drawing room that has been converted to Konstantin's study. Masha finally accepts Medvedenko's marriage proposal, and they have a child together, though Masha still nurses an unrequited love for Konstantin. Various characters discuss what has happened in the two years that have passed: Nina and Trigorin lived together in Moscow for a time until he abandoned her and went back to Arkadina. Nina gave birth to Trigorin's baby, but it died in a short time. Nina never achieved any real success as an actress, and she is currently on a tour of the provinces with a small theatre group. Konstantin has had some short stories published, but he is increasingly depressed. Sorin's health is still failing, and the people at the estate have telegraphed for Arkadina to come for his final days.
Most of the play's characters go to the drawing room to play a game of bingo. Konstantin does not join them, instead working on a manuscript at his desk. After the group leaves to eat dinner, Konstantin hears someone at the back door. He is surprised to find Nina, whom he invites inside. Nina tells Konstantin about her life over the last two years. Konstantin says that he followed Nina. She starts to compare herself to the gull that Konstantin killed in Act II, then rejects that and says "I am an actress." She tells him that she was forced to tour with a second-rate theatre company after the death of the child she had with Trigorin, but she seems to have a newfound confidence. Konstantin pleads with her to stay, but she is in such disarray that his pleading means nothing. She embraces Konstantin and leaves. Despondent, Konstantin spends two minutes silently tearing up his manuscripts before leaving the study.
The group reenters and returns to the bingo game. There is a sudden gunshot from off-stage, and Dorn goes to investigate. He returns and takes Trigorin aside. Dorn tells Trigorin to somehow get Arkadina away, for Konstantin has just shot himself.
Performance history
Premiere in St. Petersburg
The first night of The Seagull on 17 October 1896 at the Alexandrinsky Theatre in Petersburg was a disaster, booed by the audience. The hostile audience intimidated Vera Komissarzhevskaya so severely that she lost her voice. Some considered her the best actor in Russia who, according to Chekhov, had moved people to tears as Nina in rehearsal.[2] The next day, Chekhov, who had taken refuge backstage for the last two acts, announced to Suvorin that he was finished with writing plays.[5] When supporters assured him that later performances were more successful, Chekhov assumed they were just being kind. The Seagull impressed the playwright and friend of Chekhov Vladimir Nemirovich-Danchenko, however, who said Chekhov should have won the Griboyedov prize that year for The Seagull instead of himself.[6]
Nemirovich overcame Chekhov's refusal to allow the play to appear in Moscow and convinced Stanislavski to direct the play for their innovative and newly founded Moscow Art Theatre in 1898.[8] Stanislavski prepared a detailed directorial score, which indicated when the actors should "wipe away dribble, blow their noses, smack their lips, wipe away sweat, or clean their teeth and nails with matchsticks", as well as organising a tight control of the overall mise en scène.[9] This approach was intended to facilitate the unified expression of the inner action that Stanislavski perceived to be hidden beneath the surface of the play in its subtext.[10] Stanislavski's directorial score was published in 1938.[11]
Stanislavski played Trigorin, while Vsevolod Meyerhold, the future director and practitioner (whom Stanislavski on his death-bed declared to be "my sole heir in the theatre"), played Konstantin, and Olga Knipper (Chekhov's future wife) played Arkadina.[12] The production opened on 17 December 1898 with a sense of crisis in the air in the theatre; most of the actors were mildly self-tranquilised with Valerian drops.[13] In a letter to Chekhov, one audience member described how:
In the first act something special started, if you can so describe a mood of excitement in the audience that seemed to grow and grow. Most people walked through the auditorium and corridors with strange faces, looking as if it were their birthday and, indeed, (dear God I'm not joking) it was perfectly possible to go up to some completely strange woman and say: "What a play? Eh?"[14]
Nemirovich-Danchenko described the applause, which came after a prolonged silence, as bursting from the audience like a dam breaking.[15] The production received unanimous praise from the press.[15]
It was not until 1 May 1899 that Chekhov saw the production, in a performance without sets but in make-up and costumes at the Paradiz Theatre.[16] He praised the production but was less keen on Stanislavski's own performance; he objected to the "soft, weak-willed tone" in his interpretation (shared by Nemirovich) of Trigorin and entreated Nemirovich to "put some spunk into him or something".[17] He proposed that the play be published with Stanislavski's score of the production's mise en scène.[18] Chekhov's collaboration with Stanislavski proved crucial to the creative development of both men. Stanislavski's attention to psychological realism and ensemble playing coaxed the buried subtleties from the play and revived Chekhov's interest in writing for the stage. Chekhov's unwillingness to explain or expand on the script forced Stanislavski to dig beneath the surface of the text in ways that were new in theatre.[19] The Moscow Art Theatre to this day bears the seagull as its emblem to commemorate the historic production that gave it its identity.[20]
Other notable productions
The play had its German premiere in April 1909 at the Hebbel-Theater, Berlin. The play was cordially received but the Berlin correspondent of The Era doubted that the work would last: "It is in the heavy, gloomy style of most Russian writers, while the interest of the average audience is not lively enough in the heroine's adventures to keep the piece any length of time in the bill".[21]
The Theatre Guild presented the play at the Shubert Theatre, New York, in March 1938. Lynn Fontanne played Arkadina, with Alfred Lunt (Trigorin), Sydney Greenstreet (Sorin), Margaret Webster (Masha) and, in her Broadway debut, Uta Hagen (Nina).[29] As in Britain, the play now received respectful and enthusiastic notices: one reviewer called it "great drama, tragic and luminous, with a light which shadows the petty playwrighting of today's dramatists".[30]
In 2011, a new version directed by Golden Mask winner Yuri Butusov debuted at Konstantin Raikin'sSatyricon theater, notable for its return to comedy and "Brechtian-style techniques."[37] In 2017 and in coordination with Butusov, a production was filmed and subtitled in English by the Stage Russia project.
Also in 2020, the Auckland Theatre Company presented an on-line production during the COVID-19 lockdown, using the device of a Zoom meeting for the stage. It was adapted by Eli Kent and Eleanor Bishop, who also directed it, with rehearsals and performances carried out online.[50] It was well received by critics around the world, with The Scotsman declaring it one of the "best plays to watch online."[51]
Analysis and criticism
This section needs expansion. You can help by adding to it. (August 2011)
It has been remarked that the play was "a spectacle of waste" (such as at the beginning of the play when Medvedenko asks Masha why she always wears black, she answers "Because I'm in mourning for my life.").[52]
The play also has an intertextual relationship with Shakespeare's Hamlet.[53] Arkadina and Treplyov quote lines from it before the play-within-a-play in the first act (and this device is itself used in Hamlet). There are many allusions to Shakespearean plot details as well. For instance, Treplyov seeks to win his mother back from the usurping older man Trigorin much as Hamlet tries to win Queen Gertrude back from his uncle Claudius.
Translation
The Seagull was first translated into English for a performance at the Royalty Theatre, Glasgow, in November 1909.[54] Since that time, there have been numerous translations of the text—between 1998 and 2004 alone there were 25 published versions.[54] In the introduction to his own version, Tom Stoppard wrote: "You can't have too many English Seagulls: at the intersection of all of them, the Russian one will be forever elusive."[55] In fact, the problems start with the title of the play: there's no sea anywhere near the play's settings, so the bird in question was in all likelihood a lake-dwelling gull such as the common gull (larus canus), rather than a nautical variant. In Russian both kinds of birds are named chayka, simply meaning "gull", as in English. However, the title persists as it is much more euphonious in English than the much shorter and blunter "The Gull", which comes across as too forceful and direct to represent the encompassing vague and partially hidden feelings beneath the surface. Therefore, the faint reference to the sea has been seen as a more fitting representation of the intent of the play.
Some early translations of The Seagull have come under criticism from modern Russian scholars. Marian Fell's translation, in particular, has been criticized for its elementary mistakes and total ignorance of Russian life and culture.[54][56] Peter France, translator and author of the book The Oxford Guide to Literature in English Translation, wrote of Chekhov's multiple adaptations:
Proliferation and confusion of translation reign in the plays. Throughout the history of Chekhov on the British and American stages we see a version translated, adapted, and cobbled together for each new major production, very often by a theatre director with no knowledge of the original, working from a crib prepared by a Russian with no knowledge of the stage.[57]
This is the first known English translation of The Seagull. This translation premiered at the Royalty Theatre, Glasgow, on 2 November 1909, also directed by Calderon.[58]
Translated Nina's famous line "I am a seagull," to "I am the seagull," as in the seagull in Trigorin's story. This was justified by Frayn, in part, because of the non-existence of indefinite or definite articles in the Russian language.[70]
Premiered at the Old Vic theatre in London on 28 April 1997. Its United States premiere in July 2001 in New York City drew crowds who sometimes waited 15 hours for tickets.[73]
Libby Appel did a new version that premiered in 2011 at the Marin Theatre in Mill Valley using newly discovered material from Chekhov's original manuscripts. In pre-Revolutionary Russia, plays underwent censorship from two sources, the government censor and the directors. The removed passages were saved in the archives of Russia, and unavailable till the fall of the Iron Curtain.[80]
In 2011, Benedict Andrews re-imagined the work as being set on a modern Australian beach in his production of the play at Sydney's Belvoir Theatre, which starred Judy Davis, David Wenham and Maeve Darmody. He did this to explore the ideas of liminal space and time.
In 2014, Takarazuka Revues's Star Troupe performed a musical version of the play, which was adapted and directed by Naoko Koyonagi. It starred Makoto Rei as Konstantin and Mirei Shiroki as Nina.[84]
A 2022 gender-fluid adaptation of the Tom Stoppard version was completed by the Doris Place Players to great success in Los Angeles.
The 2003 film La petite Lili by director Claude Miller, starring Ludivine Sagnier as Nina renamed Lili, updates Chekhov's play to contemporary France in the world of the cinema.
A contemporary Afrikaans-language film adaptation directed by Christiaan Olwagen, titled Die Seemeeu, debuted at the Kyknet Silwerskermfees on 23 August 2018. Cintaine Schutte won the Best Supporting Actress award for her portrayal of Masha.
The 1987 musical Birds of Paradise by Winnie Holzman and David Evans is a metatheatrical adaptation, both loosely following the original play and containing a musical version of the play as the Konstantin equivalent's play.
In 2015, the play was adapted into Songbird, a country musical by Michael Kimmel and Lauren Pritchard. Songbird sets its story in Nashville and centers around Tammy Trip, a fading country star. Tammy returns to the honky tonk where she got her start to help her estranged son launch his own music career. The show was produced at 59E59 Theaters and featured Kate Baldwin and Erin Dilly. It was recognized as a New York Times Critic's Pick.[89]
Ballet
It was made into a ballet by John Neumeier with his Hamburg Ballet company in June 2002. This version re-imagined the main characters as coming from the world of dance. Arkadina became a famous prima ballerina, Nina was a young dancer on the brink of her career. Konstantin appeared as a revolutionary young choreographer and Trigorin as an older, more conventional choreographer.[90]
An earlier ballet in two acts, by Russian composer Rodion Shchedrin, was first performed at the Bolshoi Theatre, Moscow in 1980.
^"Elegantly coiffured, clad in evening dress, mournfully contemplating the middle distance with pencil and notepad, suggests someone more intent on resurrecting the dead seagull in deathless prose than plotting the casual seduction of the ardent female by his side." – Worrall 1996, 107.
^Chekhov and the Art Theatre, in Stanislavski's words, were united in a common desire "to achieve artistic simplicity and truth on the stage"; Allen 2001, 11.
^"Servants of Art". The New Yorker. 2008-03-24. Retrieved 2021-03-14. In the play's opening moments, Masha (the beautiful Marjan Neshat) walks onstage with a lovelorn Medvedenko (Greg Keller) in tow; he asks her, "Why do you always wear black?," and she replies, "Because I'm in mourning for my life." Chekhov suggests that we spend far more time killing life than living it. And the various ways in which we murder our own happiness—through self-absorption, or by rejecting pure-hearted offers of love because we're taken in by glamour—constitute the majority of the play's action. Among other things, "The Seagull" is a spectacle of waste.
^Miles 1993, 220, chapter "Chekhov into English: the case of The Seagull", quote: "A dominant motif in the play is the recurrent Hamlet theme."
^ abcHenry, Peter (March 2008). "Chekhov in English"(PDF). British Association for Slavonic and East European Studies: 3. Archived from the original(PDF) on 13 September 2008. Retrieved 6 April 2009.
Balukhaty, Sergei Dimitrievich, ed. 1952. 'The Seagull' Produced by Stanislavsky. Trans. David Magarshack. London: Denis Dobson. New York : Theatre Arts Books.
Benedetti, Jean. 1989. Stanislavski: An Introduction. Revised edition. Original edition published in 1982. London: Methuen. ISBN0-413-50030-6.
Benedetti, Jean. 1999. Stanislavski: His Life and Art. Revised edition. Original edition published in 1988. London: Methuen. ISBN0-413-52520-1.
Braun, Edward. 1981. "Stanislavsky and Chekhov". The Director and the Stage: From Naturalism to Grotowski. London: Methuen. p. 59–76. ISBN0-413-46300-1.
Chekhov, Anton. 1920. Letters of Anton Chekhov to His Family and Friends with Biographical Sketch. Trans. Constance Garnett. New York: Macmillan. Full text available online at Gutenberg
Miles, Patrick. 1993. Chekhov on the British Stage. London: Cambridge University Press. ISBN0-521-38467-2.
Pavis, Patrice (1984). "Dossier Commentaires". La Moulette (in French). Arles: Actes Sud. OCLC1009445324.,
Rudnitsky, Konstantin. 1981. Meyerhold the Director. Trans. George Petrov. Ed. Sydney Schultze. Revised translation of Rezhisser Meierkhol'd. Moscow: Academy of Sciences, 1969. ISBN0-88233-313-5.
Worrall, Nick. 1996. The Moscow Art Theatre. Theatre Production Studies ser. London and NY: Routledge. ISBN0-415-05598-9.
External links
Wikimedia Commons has media related to The Seagull.
The full text of The Seagull at Wikisource, with audio, as translated by Marian Fell.