The mixed English-Latin text makes fun of the difficulties of Latindeclensions. It takes off from puns on the English words "motor" and "bus", ascribing them to the third and second declensions respectively in Latin, and declining them.
At the time of writing Godley, a distinguished Classical scholar, was Public Orator at the University of Oxford. The poem commemorates the introduction of a motorised omnibus service in the city of Oxford. Corn and High are the colloquial names of streets in the centre of the city; several Colleges of the University are located in High Street. The poem has since been cited in the context of the recent introduction of larger vehicles (including "bendy" buses).
The poem may owe its continued popularity to the large number of pupils who formerly had to learn Latin as a compulsory subject for University entrance exams (not just for Oxford and Cambridge) in the United Kingdom.[4] Most of them will have used a primer in which Latin nouns were declined; for example, servus, serve, servum, servi, servo, servo (depending upon the order in which Latin's six cases—nominative, vocative, accusative, genitive, dative, ablative—were listed). The poem provided interest to what was a very dry subject for most school pupils.
The poem's rhymes assume that the Latin words are read using the traditional English pronunciation, which was taught in British (and American) schools until well into the 20th century.
Text
Following each repetition of the phrase "Motor Bus" is the Latin number and case of the words in the original poem.
What is this that roareth thus?
Can it be a Motor Bus?
Yes, the smell and hideous hum Indicat Motorem Bum!
Implet in the Corn and High Terror me Motoris Bi:
Bo Motori clamitabo
Ne Motore caedar a Bo—
Dative be or Ablative
So thou only let us live:—
Whither shall thy victims flee?
Spare us, spare us, Motor Be!
Thus I sang; and still anigh
Came in hordes Motores Bi,
Et complebat omne forum
Copia Motorum Borum.
How shall wretches live like us Cincti Bis Motoribus?
Domine, defende nos
Contra hos Motores Bos!
What is this that roareth thus?
Can it be a Motor Bus? (singular nominative)
Yes, the smell and hideous hum
Denotes a motor bus! (singular accusative)
It fills me, in the Corn and High,
Terror of the Motor Bus (singular genitive)
I will shout out to the Motor Bus (singular dative)
Lest I be killed by the Motor Bus— (singular ablative)
Dative be or Ablative
So thou only let us live:—
Whither shall thy victims flee?
Spare us, spare us, O Motor Bus! (singular vocative)
Thus I sang; and still anigh
Motor Buses came in hordes (plural nominative)
And the whole forum was filled
With an abundance of Motor Buses. (plural genitive)
How shall wretches live like us
Surrounded by Motor Buses? (plural ablative)
O Lord, defend us
Against these Motor Buses! (plural accusative)
Citations
The poem is quoted by Dorothy L. Sayers in her essay "The greatest single defect of my own Latin education" and other texts.[5][6][7]
Est praedulcis esu Mars-Bar.
Nil est cibo tuo, Mars, par.
Tune vis beatum larem?
Habe promptum Martem-Barem.
Captus dono Martis-Baris
Helenam liquisset Paris.
Dum natabunt ponto scari,
Dentur laudes Marti-Bari!
It is very sweet to eat Mars Bar. (singular nominative)
Nothing in food compares to you, Mars. (singular ablative)
Do you want a blessed home?
Keep a ready Mars Bar. (singular accusative)
If Paris had been captured by the gift of Mars Bars, (singular genitive)
He would have left Helen.
As long as the fish swim in the sea,
Let praises be given to Mars Bar! (singular dative)