Talk:Seven necessities

__DTSUBSCRIBEBUTTONDESKTOP__{"headingLevel":2,"name":"h-Peasreach77-2012-03-03T05:18:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-Translation-2012-03-03T05:18:00.000Z","replies":["c-Peasreach77-2012-03-03T05:18:00.000Z-Translation"],"text":"Translation","linkableTitle":"Translation"}-->

Translation

__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"headingLevel":2,"name":"h-Peasreach77-2012-03-03T05:18:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-Translation-2012-03-03T05:18:00.000Z","replies":["c-Peasreach77-2012-03-03T05:18:00.000Z-Translation"]}}-->
__DTSUBSCRIBEBUTTONMOBILE__{"headingLevel":2,"name":"h-Peasreach77-2012-03-03T05:18:00.000Z","type":"heading","level":0,"id":"h-Translation-2012-03-03T05:18:00.000Z","replies":["c-Peasreach77-2012-03-03T05:18:00.000Z-Translation"],"text":"Translation","linkableTitle":"Translation"}-->

There's some conflict between these two statements: "...stem from the phrase "Firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar and tea are the seven necessities to begin a day". The phrase "seven necessities" literally means "open door seven items"..." Does anyone know what's correct? The one I added is referenced, but I'm no expert here. Peasreach77 (talk) 05:18, 3 March 2012 (UTC)[reply]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2012-03-03T05:18:00.000Z","author":"Peasreach77","type":"comment","level":1,"id":"c-Peasreach77-2012-03-03T05:18:00.000Z-Translation","replies":["c-Icetea8-2012-03-03T14:28:00.000Z-Peasreach77-2012-03-03T05:18:00.000Z"]}}-->

The first one (the one you added) is correct "seven necessities" , and if we translate each word it is: 開open; 門 door; 七seven; 件事items". icetea8 (talk) 14:28, 3 March 2012 (UTC)[reply]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"2012-03-03T14:28:00.000Z","author":"Icetea8","type":"comment","level":2,"id":"c-Icetea8-2012-03-03T14:28:00.000Z-Peasreach77-2012-03-03T05:18:00.000Z","replies":[]}}-->