Soviet poet, children's book author and translator
Rachel Boymvol, sometimes spelled Baumwoll (Russian: Рахиль Львовна Баумволь, Yiddish: רחל בױמװאָל, Hebrew: רחל בוימוול, March 4, 1914, Odessa - June 16, 2000, Jerusalem) was a Soviet poet, children's book author, and translator who wrote in both Yiddish and Russian.[1][2][3][4][5][6] Because of the popularity of her Soviet children's books, they were translated into multiple languages. After 1971 she emigrated to Israel and published a number of books of poetry in Yiddish.
Biography
Boymvol was born in Odessa, Russian Empire on March 4, 1914.[6][7][3] She was the daughter of Judah-Leib Boymvol, a playwright and Yiddish theatre director who was murdered in 1920 by anti-Bolshevik Polish soldiers during the Polish-soviet war.[6] He and members of his touring Yiddish theatre were pulled off the train at Koziatyn which was then under Polish control; he and troupe members Epstein and Liebert were killed in front of their families.[8][9][3] Rachel was also injured in the attack and remained bedridden for several years after.[10][2] Rachel grew up in a culture fluent in both Yiddish and Russian and showed an aptitude for rhyming and storytelling from a young age.[6] She began to write at age six; at around this time she and her mother relocated to Moscow.[10] Her first Yiddish poems were published in a Komsomol magazine when she was nine.[3] Her first published book was a book of children's songs entitled Kinder-lider, published in 1930 with the support of Shmuel Galkin.[2][11] She then studied in the Jewish department at the Second Moscow State University; she met her husband, Ziame Telesin, while in Moscow and they were married there.[12][3] After they graduated in 1935 they were sent to work in Minsk, where she quickly became well known as a children's literature author.[6][2][10]
During World War II, she went with her family to Tashkent, except for her husband who enlisted in the Red Army; it was during the war that she began to publish in Russian.[3][12][2][7] She later wrote, "The Bolsheviks saved me from death, and I was a fervent Bolshevik. I drew five-cornered stars, but also six-cornered, Jewish ones, because the Bolsheviks loved Jews and would give us a country that would be called Yidland. In my head was a confusion that would last many years..."[13] After the war she settled in Moscow, and starting in 1948 she published many poems, children's songs, and stories in Russian, as well as translating from Yiddish to Russian, including a novel by Moshe Kulbak in 1960.[14][4][2] Her dozens of books and pamphlets of Russian-language children's songs and short stories became very popular, with some reaching a circulation of a million copies.[5][3] From 1961 onwards, she became a regular contributor to the Yiddish-language journal Sovyetish Heymland, both in original pieces and in translations of Soviet poetry.[6][15]
Boymvol's son Julius, who was a dissident, applied to emigrate to Israel in 1969.[2] His parents decided to follow him, and in 1971 Rachel was allowed to emigrate to Israel. She left as part of a large wave of Soviet Jewish writers who settled in Jerusalem, which also included Meir Kharats, Yosef Kerler, and Dovid Sfard.[16][17][18] Her husband was able to follow her there during Passover 1972.[12] After arriving there, she lost her main source of income which was writing children's books, and she turned increasingly to publishing books of Yiddish poetry.[4][11] She also continued to publish in Russian, and some of her Yiddish collections were translated into Hebrew during the following decades by Shelomo Even-Shoshan.[6]
^Kaminska, Ida; Leviant, Curt (1973). My life, my theater. New York: MacMillan. p. 55.
^Young, Bernard (1950). Mayn lebn in ṭeaṭer (in Yiddish). New York: IKUF. pp. 313–4.
^ abcLapidus, Rina (2012). "Rachil' Baumvol' (1914-2000)". Jewish women writers in the Soviet Union. Abingdon, Oxon: Routledge. pp. 106–18. ISBN9780415617628.
^Quoted in Vladimir Glotser, introduction to “Пред грозным ликом старости своей...”, Журнальный зал: “Большевики спасли меня от смерти, — напишет потом Рахиль Баумволь, — и я была ярой большевичкой. Рисовала пятиугольные звезды, а также шестиугольные, еврейские, — потому что большевики любят евреев и дадут нам страну, которая будет называться Идланд. В голове у меня была путаница и продолжалась долгие годы...”
^Kulbak, Moshe (2013). The Zelmenyaners : a family saga. New Haven: Yale University Press. p. xxxiv. ISBN9780300188950.
^Fleischmann, Wolfgang Bernard (1993). Encyclopedia of world literature in the 20th century (Rev. ed.). New York: Ungar. p. 687. ISBN0804431353.
^Kochan, Lionel (1978). The Jews in Soviet Russia since 1917 (3d ed.). Oxford [England]: Published for the Institute of Jewish Affairs by Oxford University Press. p. 279. ISBN9780192811998.
^Encyclopaedia Judaica. Decennial book, 1983-1992 : events of 1982-1992. Jerusalem: Encyclopaedia Judaica. 1994. p. 392. ISBN9650703969.
^Boymvol, Rachel (1979). Dray hefṭn (in Yiddish). Jerusalem: Eygns.
^Boymvol, Rachel (1983). Aleyn dos lebn (in Yiddish). Jerusalem: Aroysgegebn dukh [d.h. durkh] dem Dr. Shemuʼel un Riṿḳah Horoṿits-fond bay der Yidisher ḳulṭur-gezelshafṭ in Yerushalayim.
^Boymvol, Rachel (1988). Mayn Yidish (in Yiddish). Tel-Aviv: Aroysgegebn durkh dem Dr. Shemuʼel un Rivḳah Hurṿits-liṭeraṭur-fond bay der Yidisher ḳulṭur-gezelshafṭ in Yerusholayim.