Mi último adiós

"Mi último adiós"
by José Rizal
The autographed first stanza of "Mi último adiós"
Written1896
CountryPhilippines
LanguageSpanish

"Mi último adiós" (transl. "My Last Farewell") is a poem written by Filipino propagandist and writer Dr. José Rizal before his execution by firing squad on December 30, 1896. The piece was one of the last notes he wrote before his death. Another that he had written was found in his shoe, but because the text was illegible, its contents remain a mystery.

Rizal did not ascribe a title to his poem. Mariano Ponce, his friend and fellow reformist, titled it "Mi último pensamiento" (transl. "My Last Thought") in the copies he distributed, but this did not catch on. Also, the "coconut oil lamp" containing the poem was not delivered to Rizal's family until after the execution as it was required to light the cell.

Background

"On the afternoon of Dec. 29, 1896, a day before his execution, Dr. José Rizal was visited by his mother, Teodora Alonzo; sisters Lucia, Josefa, Trinidád, Maria and Narcisa; and two nephews. When they took their leave, Rizal told Trinidád in English that there was something in the small alcohol stove (cocinilla), as opposed to saying coconut oil lamp (lamparilla), which was intended to provide cover for the transportation of the text. The stove was given to Narcisa by the guard when the party was about to board their carriage in the courtyard. At home, the Rizal ladies recovered a folded paper from the stove. On it was written an unsigned, untitled and undated poem of 14 five-line stanzas. The Rizals reproduced copies of the poem and sent them to Rizal's friends in the country and abroad. In 1897, Mariano Ponce in Hong Kong had the poem printed with the title "Mí último pensamiento". Fr. Mariano Dacanay, who received a copy of the poem while a prisoner in Bilibid (jail), published it in the first issue of La Independencia on September 25, 1898 with the title 'Ultimo Adios'."[1]

Political impact

After it was annexed by the United States as a result of the Spanish–American War, the Philippines was perceived as a community of "barbarians" incapable of self-government.[2][3] U.S. Representative Henry A. Cooper, lobbying for the management of Philippine affairs, recited the poem before the United States Congress. Realising the nobility of the piece's author, his fellow congressmen enacted the Philippine Bill of 1902, enabling self-government (later known as the Philippine Organic Act of 1902), even though the 1882 Chinese Exclusion Act was still in effect and African Americans had yet to be granted equal rights as U.S. citizens.[4] It created the Philippine Assembly, appointed two Filipino delegates to the American Congress, extended the US Bill of Rights to Filipinos, and laid the foundation for an autonomous government. The colony was on its way to independence. Full autonomy would only be granted on July 4, 1946, under the Treaty of Manila.

Indonesian nationalism

The poem was translated into Indonesian by Rosihan Anwar and was recited by Indonesian soldiers before going into battle during their struggle for independence.[5]

Anwar recalled the circumstances of the translation:

"The situation was favorable to promote nationalism. [On 7 September 1944, Prime Minister Koiso of Japan declared that the 'East Indies' would become independent soon, an announcement that was received enthusiastically throughout the islands, and got ecstatic treatment in Asia Raja the following day.] In that context, I thought it would be good that I could disseminate this story about Jose Rizal among our younger people at that time. It was quite natural; I thought it would be good to tell the story of Jose Rizal, this rebel against the Spanish. And of course the climax, when he was already sentenced to death and then hauled off to face firing squad, and he wrote that [poem] ….”
"I translated it from the English. Because I do not know Spanish. I know French, I know German, but not Spanish. Then, according to the custom at that time, everything you want to say over the radio station or anything you wanted to publish in a newspaper … everything must go first to the censorship. I sent it to [the] censor, no objection, it's okay. Okay. Then I made an arrangement, with my friend, [an] Indonesian friend, who worked at the radio station, where everything was supposed to be supervised by the Japanese. He gave me a chance to read it, which I did …"[6]

He read "Mi último adiós" over the radio in Jakarta on Saturday, December 30, 1944–the 48th anniversary of Rizal's death. That same day, the paper Asia Raja devoted almost half of its back page to a feature and poem on Rizal written by Anwar, accompanied by Anwar's translation.

Poem

Spanish
English Tagalog

"Mi último adiós"
original version by José Rizal

Adiós, Patria adorada, región del sol querida,
Perla del mar de oriente, nuestro perdido Edén!
A darte voy alegre la triste mustia vida,
Y fuera más brillante, más fresca, más florida,
También por ti la diera, la diera por tu bien.

En campos de batalla, luchando con delirio,
Otros te dan sus vidas sin dudas, sin pesar;
El sitio nada importa, ciprés, laurel o lirio,
Cadalso o campo abierto, combate o cruel martirio,
Lo mismo es si lo piden la patria y el hogar.

Yo muero cuando veo que el cielo se colora
Y al fin anuncia el día tras lóbrego capuz;
si grana necesitas para teñir tu aurora,
Vierte la sangre mía, derrámala en buen hora
Y dórela un reflejo de su naciente luz.

Mis sueños cuando apenas muchacho adolescente,
Mis sueños cuando joven ya lleno de vigor,
Fueron el verte un día, joya del mar de oriente,
Secos los negros ojos, alta la tersa frente,
Sin ceño, sin arrugas, sin manchas de rubor.

Ensueño de mi vida, mi ardiente vivo anhelo,
¡Salud te grita el alma que pronto va a partir!
¡Salud! Ah, que es hermoso caer por darte vuelo,
Morir por darte vida, morir bajo tu cielo,
Y en tu encantada tierra la eternidad dormir.

Si sobre mi sepulcro vieres brotar un día
Entre la espesa yerba sencilla, humilde flor,
Acércala a tus labios y besa al alma mía,
Y sienta yo en mi frente bajo la tumba fría,
De tu ternura el soplo, de tu hálito el calor.

Deja a la luna verme con luz tranquila y suave,
Deja que el alba envíe su resplandor fugaz,
Deja gemir al viento con su murmullo grave,
Y si desciende y posa sobre mi cruz un ave,
Deja que el ave entone su cántico de paz.

Deja que el sol, ardiendo, las lluvias evapore
Y al cielo tornen puras, con mi clamor en pos;
Deja que un ser amigo mi fin temprano llore
Y en las serenas tardes cuando por mí alguien ore,
¡Ora también, oh Patria, por mi descanso a Dios!

Ora por todos cuantos murieron sin ventura,
Por cuantos padecieron tormentos sin igual,
Por nuestras pobres madres que gimen su amargura;
Por huérfanos y viudas, por presos en tortura
Y ora por ti que veas tu redención final.

Y cuando en noche oscura se envuelva el cementerio
Y solos sólo muertos queden velando allí,
No turbes su reposo, no turbes el misterio,
Tal vez accordes oigas de cítara o salterio,
Soy yo, querida Patria, yo que te canto a ti.

Y cuando ya mi tumba de todos olvidada
No tenga cruz ni piedra que marquen su lugar,
Deja que la are el hombre, la esparza con la azada,
Y mis cenizas, antes que vuelvan a la nada,
El polvo de tu alfombra que vayan a formar.

Entonces nada importa me pongas en olvido.
Tu atmósfera, tu espacio, tus valles cruzaré.
Vibrante y limpia nota seré para tu oído,
Aroma, luz, colores, rumor, canto, gemido,
Constante repitiendo la esencia de mi fe.

Mi patria idolatrada, dolor de mis dolores,
Querida Filipinas, oye el postrer adiós.
Ahí te dejo todo, mis padres, mis amores.
Voy donde no hay esclavos, verdugos ni opresores,
Donde la fe no mata, donde el que reina es Dios.

Adiós, padres y hermanos, trozos del alma mía,
Amigos de la infancia en el perdido hogar,
Dar gracias que descanso del fatigoso día;
Adiós, dulce extranjera, mi amiga, mi alegría,
Adiós, queridos seres, morir es descansar.

"My Last Farewell"
translation by Encarnacion Alzona & Isidro Escare Abeto

Farewell, my adored Land, region of the sun caressed,
Pearl of the Orient Sea, our Eden lost,
With gladness I give you my life, sad and repressed;
And were it more brilliant, more fresh and at its best,
I would still give it to you for your welfare at most.

On the fields of battle, in the fury of fight,
Others give you their lives without pain or hesitancy,
The place does not matter: cypress, laurel, lily white;
Scaffold, open field, conflict or martyrdom's site,
It is the same if asked by the home and country.

I die as I see tints on the sky b'gin to show
And at last announce the day, after a gloomy night;
If you need a hue to dye your matutinal glow,
Pour my blood and at the right moment spread it so,
And gild it with a reflection of your nascent light.

My dreams, when scarcely a lad adolescent,
My dreams when already a youth, full of vigor to attain,
Were to see you, Gem of the Sea of the Orient,
Your dark eyes dry, smooth brow held to a high plane,
Without frown, without wrinkles and of shame without stain.

My life's fancy, my ardent, passionate desire,
Hail! Cries out the soul to you, that will soon part from thee;
Hail! How sweet 'tis to fall that fullness you may acquire;
To die to give you life, 'neath your skies to expire,
And in thy mystic land to sleep through eternity!

If over my tomb some day, you would see blow,
A simple humble flow'r amidst thick grasses,
Bring it up to your lips and kiss my soul so,
And under the cold tomb, I may feel on my brow,
Warmth of your breath, a whiff of thy tenderness.

Let the moon with soft, gentle light me descry,
Let the dawn send forth its fleeting, brilliant light,
In murmurs grave allow the wind to sigh,
And should a bird descend on my cross and alight,
Let the bird intone a song of peace o'er my site.

Let the burning sun the raindrops vaporize
And with my clamor behind return pure to the sky;
Let a friend shed tears over my early demise;
And on quiet afternoons when one prays for me on high,
Pray too, oh, my Motherland, that in God may rest I.

Pray thee for all the hapless who have died,
For all those who unequalled torments have undergone;
For our poor mothers who in bitterness have cried;
For orphans, widows and captives to tortures were shied,
And pray too that you may see your own redemption.

And when the dark night wraps the cemet'ry
And only the dead to vigil there are left alone,
Don't disturb their repose, disturb not the mystery:
If thou hear the sounds of cithern or psaltery,
It is I, dear Country, who, a song t'you intone.

And when my grave by all is no more remembered,
With neither cross nor stone to mark its place,
Let it be plowed by man, with spade let it be scattered
And my ashes ere to nothingness are restored,
Let them turn to dust to cover thy earthly space.

Then it doesn't matter that you should forget me:
Your atmosphere, your skies, your vales I'll sweep;
Vibrant and clear note to your ears I shall be:
Aroma, light, hues, murmur, song, moanings deep,
Constantly repeating the essence of the faith I keep.

My idolized Country, for whom I most gravely pine,
Dear Philippines, to my last goodbye, oh, harken
There I leave all: my parents, loves of mine,
I'll go where there are no slaves, tyrants or hangmen
Where faith does not kill and where God alone does reign.

Farewell, parents, brothers, beloved by me,
Friends of my childhood, in the home distressed;
Give thanks that now I rest from the wearisome day;
Farewell, sweet stranger, my friend, who brightened my way;
Farewell to all I love; to die is to rest.

"Pahimakas ni Dr. José Rizal"
translation by Andrés Bonifacio

Pinipintuho kong Bayan ay paalam,
lupang iniirog ñg sikat ñg araw,
mutiang mahalaga sa dagat Silañgan,
kalualhatiang sa ami'y pumanaw.

Masayang sa iyo'y aking idudulot
ang lanta kong buhay na lubhang malungkot;
maging mariñgal man at labis alindog
sa kagaliñgan mo ay akin ding handog.

Sa pakikidigma at pamimiyapis
ang alay ñg iba'y ang buhay na kipkip,
walang agam-agam, maluag sa dibdib,
matamis sa puso at di ikahapis.

Saan man mautas ay di kailañgan,
cípres ó laurel, lirio ma'y patuñgan
pakikipaghamok, at ang bibitayan,
yaon ay gayon din kung hiling ñg Bayan.

Ako'y mamatay, ñgayong namamalas
na sa silañganan ay namamanaag
yaong maligayang araw na sisikat
sa likod ñg luksang nagtabing na ulap.

Ang kulay na pula kung kinakailañgan
na maitim sa iyong liway-way,
dugo ko'y isabog at siyang ikinang
ñg kislap ñg iyong maningning na ilaw.

Ang aking adhika sapul magkaisip
ñg kasalukuyang bata pang maliit,
ay ang tanghaling ka at minsan masilip
sa dagat Silañgan hiyas na marikit.

Natuyo ang luhang sa mata'y nunukal,
taas na ang noo't walang kapootan,
walang bakás kunot ñg kapighatian
gabahid man duñgis niyong kahihiyan.

Sa kabuhayang ko ang laging gunita
maniñgas na aking ninanasa-nasa
ay guminhawa ka ang hiyaw ñg diwa
pag hiñgang papanaw ñgayong biglang-bigla.

Ikaw'y guminhawa laking kagandahang
ako'y malugmok, at ikaw ay matanghal,
hiniñga'y malagot, mabuhay ka lamang
bangkay ko'y masilong sa iyong Kalañgitan.

Kung sa libiñgang ko'y tumubong mamalas
sa malagong damo mahinhing bulaklak,
sa mañga labi mo'y mangyaring ílapat,
sa kaluluwa ko halik ay igawad.

At sa aking noo nawa'y iparamdam,
sa lamig ñg lupa ñg aking libiñgan,
ang init ñg iyong pag hiñgang dalisay
at simoy ñg iyong pag giliw na tunay.

Bayaang ang buwan sa aki'y ititig
ang liwanag niyang lamlám at tahimik,
liwayway bayaang sa aki'y ihatid
magalaw na sinag at hañging hagibis.

Kung sakasakaling bumabang humantong
sa cruz ko'y dumapo kahi't isang ibon
doon ay bayan humuning hinahon
at dalitin niya payapang panahon.

Bayaan ang niñgas ñg sikat ñg araw
ula'y pasiñgawin noong kainitan,
magbalik sa lañgit ñg boong dalisay
kalakip ñg aking pagdaing na hiyaw.

Bayaang sino man sa katotong giliw
tañgisang maagang sa buhay pagkitil:
kung tungkol sa akin ay may manalañgin
idalañgin Báyan yaring pagka himbing.

Idalañging lahat yaong nañgamatay,
nañgagtiis hirap na walang kapantay;
m̃ga iná naming walang kapalaran
na inahihibik ay kapighatian.

Ang m̃ga bao't pinapañgulila,
ang m̃ga bilangong nagsisipag dusa:
dalañginin namang kanilang mákita
ang kalayaan mong, ikagiginhawa.

At kung ang madilim na gabing mapanglaw
ay lumaganap na doon sa libiñgan't,
tañging m̃ga patay ang nañgag lalamay,
huwag bagabagin ang katahimikan.

Ang kanyang hiwaga'y huwag gambalain:
kaipala'y mariñgig doon ang taginting,
tunog ñg gitara't salterio'y mag saliw,
ako. Báyan, yao't, kita'y aawitin.

Kung ang libiñgan ko'y limót na ñg lahat
at wala ñg kruz at batóng mábakas,
bayang lina~gin ñg taong masipag,
lupa'y asarolin at kanyang ikalat.

At m̃ga buto ko ay bago matunaw
máowi sa wala at kusang maparam,
alabók ñg iyong latag ay bayaang
siya ang babalang doo'y makipisan.

Kung magka gayon na'y aalintanahin
na ako sa limot iyong ihabilin
pagka't himpapawid at ang pañganorin
m̃ga lansañgan mo'y aking lilibutin.

Matining na tunóg ako sa diñgig mo,
ilaw, m̃ga kulay, masamyong pabañgó,
ang úgong at awit, pag hibik sa iyo,
pag asang dalisay ñg pananalig ko.

Báyang iniirog, sákit niyaring hirap,
Katagalugang kong pinakaliliyag,
dingin mo ang aking pagpapahimakas:
diya'y iiwan ko sa iyo ang lahat.

Ako'y patutuñgo sa walang busabos,
walang umiinis at verdugong hayop:
pananalig doo'y di nakasasalot,
si Bathala lamang doo'y haring lubos.

Paalam, magulang at m̃ga kapatid
kapilas ñg aking kaluluwa't dibdib
m̃ga kaibigan bata pang maliit
sa aking tahanan di na masisilip.

Pag pasalamatan at napahiñga rin,
paalam estrañgerang kasuyo ko't aliw.
paalam sa inyo m̃ga ginigiliw:
¡mamatay ay siyang pagkagupiling!

Translations

"Mi último adiós" engraved at the Rizal Shrine, Intramuros

"Mi último adiós" is interpreted into 46 Philippine languages, including Filipino Sign Language,[7] and as of 2005, at least 35 English translations known and published (in print). The most popular English iteration is the 1911 translation of Charles Derbyshire, inscribed on bronze. Also on bronze at the Rizal Park in Manila, but less known, is the 1944 one of novelist Nick Joaquin. A translation to Czech was made by former Czech ambassador to the Republic of the Philippines, Jaroslav Ludva,[8] and addressed at the session of the Senát. In 1927, Luis G. Dato translated the poem from Spanish to English in rhymes. Dato called it "Mí último pensamiento".[9] Dato was the first Filipino to translate the poem.[10]

See also

References

  1. ^ Philippine Daily Inquirer, dated 30 December 2002
  2. ^ Susan Brewer (2013). "Selling Empire: American Propaganda and War in the Philippines". The Asia-Pacific Journal. 11 (40).
  3. ^ Fatima Lasay (2003). "The United States Takes Up the White Man's Burden". Cleveland Heights-University Heights City School District Library. Retrieved 28 November 2013.
  4. ^ Pacis, Vicente Albano. "Rizal in the American Congress, December 27, 1952". The Philippines Free Press. Archived from the original on 4 May 2006. Retrieved 28 December 2005.
  5. ^ "Writer's Bio: Jose Rizal". PALH Books. Archived from the original on 2011-08-28.
  6. ^ Nery, John (15 February 2011). "Column: Aquino and "the troublemaker"". Blog. Retrieved 16 February 2011.
  7. ^ "First Ever Filipino Sign Language Interpretation". Deaf TV Channel. 31 August 2011. Archived from the original on 2013-01-21. Retrieved 9 July 2014.
  8. ^ Středa, L.; Zima, T. (2011). José Rizal, osobnost historie medicíny a národní hrdina Filipín (in Czech). 1. lékařská fakulta Univerzity Karlovy v Praze. p. 35. ISBN 978-80-254-9746-3.
  9. ^ Laslo, Pablo (1934). German-English Anthology of Filipino Poets. Carriedo, Manila: Libreria Manila Filatelica. p. 22.
  10. ^ Talla, Stephen Cenon Dato (2020-07-01). "Rizal's Mi Ultimo Adios English Versions". Makuapo ni Luis G. Dato. Retrieved 2020-07-10.
  • Mauro Garcia (1961). 'Translations of Mi Ultimo Adios,' in Historical Bulletin Manila. Philippine Historical Association.
  • Hilario, Frank A (2005). indios bravos! Jose Rizal as Messiah of the Redemption. Lumos Publishing House.
  • Jaroslav Ludva (2006). Mi último adiós - Poslední rozloučení. Embassy of the Czech Republic in Manila.
  • Multiple Authorship (1990). Mi Ultimo Adios in Foreign and Local Translations (2 vol). National Historical Institute.
  • Sung by various Artists of Spanish language as a Tribute (more information needed!)

Resources

Read other articles:

Chronologies Données clés 1873 1874 1875  1876  1877 1878 1879Décennies :1840 1850 1860  1870  1880 1890 1900Siècles :XVIIe XVIIIe  XIXe  XXe XXIeMillénaires :-Ier Ier  IIe  IIIe Chronologies géographiques Afrique Afrique du Sud, Algérie, Angola, Bénin, Botswana, Burkina Faso, Burundi, Cameroun, Cap-Vert, République centrafricaine, Comores, République du Congo, République démocratique du Congo, Côte d'Ivoire, Djibouti, Égyp...

 

Calendaring and mail server Microsoft Exchange ServerExchange Server 2019 logoDeveloper(s)MicrosoftInitial releaseApril 2, 1996; 28 years ago (1996-04-02)[1]Stable release2019 CU14 Mar24SU (15.02.1544.009)[2] (March 12, 2024; 45 days ago (2024-03-12)) [±] Operating systemWindows ServerPlatformx64TypeCollaborative softwareLicenseProprietary commercial softwareWebsitewww.microsoft.com/en-us/microsoft-365/exchange/email  Micro...

 

Vancouver Whitecaps FC 2014 football seasonVancouver Whitecaps FC2014 seasonChairmanJohn FurlongHead coachCarl RobinsonStadiumBC Place(Capacity 21,000)Major League Soccer5th West 9th MLSCanadian ChampionshipSemi finalCascadia CupWinnersTop goalscorerLeague: Pedro Morales (8)All: Pedro Morales (9)Highest home attendance22,500 (capacity exceeded)vs. Sounders (Jul 5)21,000 (sell-out)vs. Red Bulls (Mar 8)vs. Dynamo (Mar 29)vs. Rapids (Apr 5)vs. Galaxy (Apr 19)vs. Earthquakes (May 3)vs. Sounders ...

Civil township in Michigan, United StatesAu Train Township, MichiganCivil townshipLocation within Alger CountyAu Train TownshipLocation in the state of MichiganShow map of MichiganAu Train TownshipLocation within the United StatesShow map of the United StatesCoordinates: 46°21′11″N 86°45′07″W / 46.35306°N 86.75194°W / 46.35306; -86.75194Country United StatesState MichiganCounty AlgerGovernment • SupervisorMichelle Doucette •...

 

City in Texas, United StatesMidlothian, TexasCity FlagMotto: DFW's Southern StarMidlothian, TexasCoordinates: 32°28′49″N 96°59′22″W / 32.48028°N 96.98944°W / 32.48028; -96.98944CountryUnited StatesStateTexasCountyEllisGovernment • TypeCouncil-Manager • City CouncilMayor Richard Reno Wayne Sibley Mike Rodgers Clark Wickliffe Joe Frizzell Justin Coffman Ted Miller • City ManagerChris DickArea[1] • ...

 

Questa voce sull'argomento calciatori italiani è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Lorenzo Vellutini Lorenzo Vellutini con la maglia del Messina Nazionalità  Italia Calcio Ruolo Portiere CarrieraSquadre di club1 1941-1943 Lucchese26+ (-?)1945-1946 Pistoiese25 (-?)1946-1948 Lucchese33 (-?)1948-1949 Arezzo? (-?)1949-1955 Messina146 (-128)1955-1957 Lucchese4...

Imperialist Turkish political ideology A common modern reinterpretation of the Ottoman Flag, the thicker crescent design is sometimes used to represent Neo-Ottomanism The extent of the Ottoman Empire in 1683 Neo-Ottomanism (Turkish: Yeni Osmanlıcılık, Neo-Osmanlıcılık) is an irredentist and imperialist Turkish political ideology that, in its broadest sense, advocates to honor the Ottoman past of Turkey and promotes greater political engagement of the Republic of Turkey within regions fo...

 

Type of chemical reaction Esterification Named after Hermann Emil Fischer Arthur Speier Reaction type Coupling reaction Identifiers Organic Chemistry Portal fischer-esterification RSC ontology ID RXNO:0000167 The synthesis of methyl benzoate by Fischer–Speier esterification Fischer esterification or Fischer–Speier esterification is a special type of esterification by refluxing a carboxylic acid and an alcohol in the presence of an acid catalyst. The reaction was first described by Emil Fi...

 

أو سي إن   معلومات عامة المالك سي جاي إي أند إم تاريخ التأسيس 1995 البلد  كوريا الجنوبية اسم قديم Daewoo Cinema Network (1995-1999) الموقع الرسمي الموقع الرسمي  صفحة فيسبوك OCN.TV  صفحة تويتر ocn_original،  وOCN_ORIGINAL  تعديل مصدري - تعديل   أو سي أن (بالإنجليزية: OCN)‏ أو شبكة أوريون السين...

Part of the Serer ethnic group The Serer-Laalaa or Laalaa are part of the Serer ethnic group of Senegambia (Senegal and the Gambia). They live in Laa (var : Lâ), the Léhar Region, which comprises eighteen villages north of Thies and whose inhabitants are Serer-Laalaa. Although the people are ethnically Serer, their language Laalaa (or Lehar) is not a dialect of the Serer-Sine language, but—like Saafi, Noon, Ndut and Palor, one of the Cangin languages.[1] Other names Serer-Leh...

 

Landratshaus Lehe Das Landratshaus Lehe in Bremerhaven-Lehe, Ortsteil Klushof, Lange Straße 123, entstand 1830. Das Gebäude steht seit 1978 unter Bremer Denkmalschutz.[1] Geschichte Der Flecken Lehe gehörte bis 1866 zum Königreich Hannover. 1831 wurde aus dem Gericht Lehe und dem Amt Stotel-Vieland (mit Geestendorf) das Amt Lehe; Teil in der 1823 gebildeten Landdrostei Stade (wie ein Regierungspräsidium). In der Epoche und im Stil des Klassizismus entstand deshalb 1830 das zweige...

 

الدوري التشيكوسلوفاكي 1973–74 تفاصيل الموسم الدوري التشيكوسلوفاكي  [لغات أخرى]‏  النسخة 67  البلد تشيكوسلوفاكيا  المنظم اتحاد جمهورية التشيك لكرة القدم  البطل نادي سلوفان براتيسلافا  مباريات ملعوبة 240   عدد المشاركين 16   الدوري التشيكوسلوفاكي 1972–73&#...

李先念第3任中华人民共和国主席任期第六届全国人民代表大会任期1983年6月18日—1988年4月8日副主席乌兰夫前任刘少奇(至1968年)继任杨尚昆第5任中国人民政治协商会议全国委员会主席任期中国人民政治协商会议第七届全国委员会任期1988年4月6日—1992年6月21日副主席王任重、阎明复、方毅等秘书长周绍铮(1990年3月辞职) → 宋德敏(第四次会议增选)前任邓颖超继任李瑞�...

 

Casete Un casete compacto TDK SA90 tipo IIInformaciónTipo Cinta magnéticaDesarrollador PhilipsFecha de lanzamiento 1962Datos técnicosDimensiones 10 × 6,5 × 0,9 cmCodificación AnalógicaMecanismo de lectura/escritura Cabezal electromagnéticoAlmacenamiento 30-120 minutosEstandarizaciónUso AudioCronologíaLP (audio)CaseteCD (audio y datos)[editar datos en Wikidata] El casete[1]​ o caset,[2]​ también conocido como casete compacto o cassette («cajita» en franc...

 

Giovanni Caboto乔瓦尼·卡博托身着威尼斯传统服装的乔瓦尼·卡博托,朱斯蒂诺·梅内斯卡尔迪(1762年),现存于威尼斯总督宫的斯库多大厅出生约1450年 热那亚共和国基亚瓦里堡或 拿坡里王國加埃塔逝世1498年–1501年不詳国籍威尼斯人职业航海家信仰罗马天主教配偶马特阿儿女卢多维科、塞巴斯蒂安和桑克托[1] 乔瓦尼·卡博托(意大利语:Giovanni Caboto,威尼斯语�...

桂柳会戦 戦闘に参加する日本軍兵士 戦争:日中戦争、大陸打通作戦 年月日:1944年8月16日 〜 12月2日 場所:広西省東部、北部 結果:日本軍の勝利。 交戦勢力 大日本帝国 中華民国 アメリカ合衆国 指導者・指揮官 岡村寧次 田中久一 白崇禧 張発奎 戦力 11-16万人[1] 40-80万人 損害 不明 5,665人戦死13,151捕虜25,000人以上死傷 日中戦争 主要戦闘・事件の一覧 1937-1939年 �...

 

Corte delle PiacentineFoto aerea della corte vista da estLocalizzazioneStato Italia RegioneEmilia-Romagna LocalitàRoncole Verdi IndirizzoStrada Piacentine, 112 Coordinate44°57′05.22″N 10°05′46.26″E44°57′05.22″N, 10°05′46.26″E Informazioni generaliCondizioniIn uso Costruzione1820 - 1834 Stileneoclassico Usoazienda agricola e agriturismo RealizzazioneArchitettoLuigi Voghera CommittenteGiovanni Vidoni de Soresina Modifica dati su Wikidata · Manuale La corte della ...

 

Preserved remains or traces of organisms from a past geological age Dinosaur bones redirects here. For the band, see Dinosaur Bones. For other uses, see Fossil (disambiguation). Fossilization redirects here. For the linguistics term, see Fossilization (linguistics). Montage of multiple fossils. Clockwise from top left: Onychocrinus and Palaeosinopa; bottom row: Gryphaea and Harpactocarcinus A fossil (from Classical Latin fossilis, lit. 'obtained by digging')[1] is any preserved ...

Pour La nouvelle de Tchekhov, voir Intempérie (nouvelle). Cet article est une ébauche concernant la météorologie ou la climatologie. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. Calais Pier, Sloop returning to Port, peinture d'Edward William Cooke). Une intempérie est une perturbation météorologique. Au pluriel ce terme désigne le mauvais temps, généralement pluvieux, froid et venteux. Étymologie C...

 

テンペストThe Tempest著者 池上永一イラスト 長野剛発行日 2008年8月31日発行元 角川書店ジャンル 時代小説国 日本言語 日本語形態 上製本全2巻ページ数 (上) 426、(下) 427コード 若夏の巻 ISBN 978-4-04-873868-2花風の巻 ISBN 978-4-04-873869-9 [ ウィキデータ項目を編集 ]テンプレートを表示 『テンペスト』 (The Tempest) は、池上永一による日本の小説。 概要 『野性時代』に2007年1月号か�...