Iranian writer and novelist
Majid Gheisari (Persian: مجید قیصری; born December 24, 1966, in Tehran) is an Iranian writer and novelist.[1] He has won the International Eurasia Award from Russia for the premier novel in 2018.[2]
Majid Gheisari has been a referee at various literary festivals in Iran.[3][4]
Life and education
Majid Gheisari was born in Narmak neighbourhood, Tehran, Iran. In 1984, He went to the Iran–Iraq War voluntarily when he was eighteen and remained in the front until the end of the war.[5] In 1989, After the end of the war he continued his studies in psychology and finally in 1993, he received Bachelor's degree in this field from Allameh Tabataba'i University.[6][7]
In 1993, he started writing in an instinctive and self-taught manner.[5] Since 1995, he entered the field of literary fiction and created numerous works in the field of short and long fiction.[6][7]
Awards
International awards
Iran awards
Bibliography
- Goore Sefid, means The White Grave (2019)[26][27]
- Jashne Hamegani, means Public celebration (2016)[28][29][30][31]
- Negahbane Tariki, means The Dark Guardian (2014)[32][33]
- Shamase Shami, means The Levant Shamas (2008)[34][35]
- Seh Kahen, means Three Priests (2013)[36][37][38]
- Seh Dokhtare Golforoush, means Three florist girls (2005)[39][40]
- Baghe Telo, means The Stumble garden (2006)[41][42]
- Ziafat be Sarfe Golouleh, means A banquet for the bullet (2000)[43][44]
- Solh, means Peace (1995)[45]
- Jangi Bood Jangi Nabood, means Once upon a war (1996)[46][47]
- Taeme Barout, means Taste of gunpowder (1998)[48][49]
- Nafare Sevvom az Samte Chap, means Third person from left (2000)[50][51][52]
- Goosaleye Sargardan, means The Wandering Calf (2007)[53][54][55]
- Mahe Zard, means The Moonstruck (2013)[56]
- Mardi Fereshteh Peykar, means An Angel body man (2008)[57][58]
- Zir Khaki, means Underground Hoard (2011)[59][60]
- Digar Esmat ra Avaz Nakon, means Don't change your name anymore (2009)[61][62][63]
- Tanab Keshi, means Drawstring (2011)[64][65][66][67]
Translated books
Some of the Majid Gheisari's books have also been translated into other languages:
- The Moonstruck, by Majid Gheisari, translated by Mehran Taghvaipour, in English, 2013[68][56]
- Perceived Differently, translated by Mehran Taghvaipour, in English, 2013[69][70]
- Ne change plus ton nom, by Majid Gheisari, translated by Roya Veyseh, in French, 2019[71][62]
See also
References
External links