Little Constantine (Albanian: Konstandini i vogël) is a legendary figure of Albanian folk poetry. In northern Albania he is also known as Aga Ymeri, in southern Albania as Ymer Ago, among the Arbëreshë as Konstandini i Vogëlith (Little Constantine), and in Byzantine acritic songs as Κωσταντίνος ό μικρός, Konstantinos o Mikros (Little Constantine). This character reflects the theme of the reunification of husband and wife in Albanian folklore, as did Odysseus in ancient Greek mythology.
Background
The day after Aga Ymeri was married, he received the following order from the Sultan: "Aga Ymeri of Ulqin, you must depart immediately for war. The enemy has invaded..." Although this was unfortunate news, the warrior had to leave his wife and obey.
Konstantini i vogelith
Arbëreshë version
(Old Albanian, 14th-15th century)
|
Albanian translation
|
English translation
|
Kostandinhi i vogelthi,
Kle tri dit cie dhender klè. Kleu i thritum ga mregi i Nafples
Pse e klej per shok te pare
I tergoj te parne karte,
edhe e shtuvi nen galjofe
ei tergoj te ditne karte,
edhe e shtuvi nen galjofe.
I tergoj te tritene,
edhe jo nuk munt i thojt!
Nende vitre e nende dite,
kej e bukura te preste.
Posa shkuan nendë vitra,
Nente vitre e nende dite,
Mâ ksulje e skamantilje,
Ven e zun nhije talantushe,
nhije lepush ne kragh i ljidhne,
dhe i shkruajtin Kostandinhiet;
"Shkuan vitrezat dhe ditet,
vete e bukura ne klishe";
Kostandinhi kalin nghete,
Ate kal te brímurith
shpeite ndar ne der e klishes
te ku ghiurmeza dhe isht.
Kalin lidh e breda ghine
shoch te bukuran ne ljot.
"O ju krushkhj dhe ju buljare
Isht kij trimi k'rori i par!"
Kostandinhi nuse muar,
E gka dera e madhe duav.
|
Konstantini i vogëli,
Kish tre ditë që dhëndër qe.
Qe i thirrur nga mbreti i Nafplës
Se e kishte shok te parë
I dërgoi të parën letër,
dhe e shtiu në xhep
I dërgoi të dytën letër
Dhe e shtiu ne xhep.
I dërgoi të tretën (letër),
Dhe këtë herë jo nuk mundi ti thot!
Nëntë vjet dhe nëntë ditë,
Pat e bukura të priste.
Porsa shkuan nëntë vite,
Nëntë vite e nëntë ditë,
Me kësula e shalle,
Shkuan dhe zunë një dallëndyshe,
një fjollë ne krah i lidhën,
Dhe i shkruajtën Konstantinit;
"(Të) Shkuan vitet e ditët,
Vie e bukura (me ne) në kishë"; (d.m.th të martohet)
Kostantini kalin hipë,
Atë kal te shpejtë (brímurith=brimthi)
shpejtë të vie tek dera e kishës
deri ku gjurmët vetëm dalloheshin.
Kalin (e) lidh dhe brënda hyri
(E) Shef të bukurën me lot.
"O ju krushq e ju fisnikë
Ky trimi ka qenë kurora e parë!"
Kostantini nusen e morri,
Dhe nga dera e madhe doli.
|
Constantine the Younger
he was a groom for only three days
before the king of Nafplio called him
because he was his first friend
He sent him a letter
but be put it in his away in his pocket
He sent him a second letter
but he put it away in his pocket
The third time he sent him a letter
He couldn't say no
Nine years and nine days
his beauty had to wait
As nine years passed
nine years and nine days
With hats and scarves
they caught a swallow
a ribbon was tied on her shoulder
and they sent a letter to Constantine
"Years and days passed
the beauty will now go to church"
Constantine mounted his horse
a fast horse
And rushes to the door of the church
where the footprints are still visible
He ties his horse and he went inside
to find his Beauty in tears
"Oh you attendants and nobles
this gallant was her first crown!"
Constantine then took his bride
and he got out the large door.
|
See also
Sources
Citations
Bibliography