Although "proverb" and "saying" are practically synonymous, the same cannot be said about "idiomatic phrase" and "four-character idiom". Not all kan'yōku and yojijukugo are proverbial. For instance, the kan'yōkukitsune no yomeiri (狐の嫁入り, literally 'a fox's wedding', meaning "a sunshower") and the yojijukugokoharubiyori (小春日和, literally 'small spring weather', meaning "Indian summer" – warm spring-like weather in early winter) are not proverbs. To be considered a proverb, a word or phrase must express a common truth or wisdom; it cannot be a mere noun.
Origin
Numerous Asian proverbs, including Japanese, appear to be derived from older Chinese proverbs, although it often is impossible to be completely sure about the direction of cultural influences (and hence, the origins of a particular proverb or idiomatic phrase).[1]
Because traditional Japanese culture was tied to agriculture, many Japanese proverbs are derived from agricultural customs and practices. Some are from the board game Go (e.g., fuseki o utsu (布石を打つ)), the tea ceremony (e.g., ichi go ichi e (一期一会)), and Buddhism. Many four-character idioms are from Chinese philosophy written in Classical Chinese, in particular "The Analects" by Confucius. (I no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') is Classical Chinese, from the Zhuangzi.)
Usage
Japanese commonly use proverbs, often citing just the first part of common phrases for brevity. For example, one might say i no naka no kawazu (井の中の蛙, 'a frog in a well') to refer to the proverb i no naka no kawazu, taikai o shirazu (井の中の蛙、大海を知らず, 'a frog in a well cannot conceive of the ocean'). Whereas proverbs in English are typically multi-worded phrases (e.g. "kill two birds with one stone"), Japanese yojijukugo borrow from Chinese and compactly convey the concept in one compound word (e.g., isseki nichō (一石二鳥, 'one stone two birds')).
Examples
Sayings
出る杭は打たれる。
Deru kui wa utareru
Literally: The stake that sticks up gets hammered down.
Meaning: If you stand out, you will be subject to criticism.
知らぬが仏。
Shiranu ga hotoke
Literally: Not knowing is Buddha.
Meaning: Ignorance is bliss. / What you don't know can't hurt you.
Meaning: To prefer substance over form, as in to prefer to be given functional, useful items (such as dumplings) instead of merely decorative items (such as flowers).
馬の耳に念仏
Uma no mimi ni nenbutsu
Literally: Chanting nenbutsu to a horse.
Meaning: Attempting to make an argument to a party that will not listen. / Preaching to the deaf.
水と油
Mizu to abura
Literally: Water and oil.
Meaning: Totally incompatible. / [Go together like] oil and water.