You can help expand this article with text translated from the corresponding article in German. (October 2013) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the German article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Consider adding a topic to this template: there are already 2,136 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[:de:Internationalismus (Sprache)]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|de|Internationalismus (Sprache)}} to the talk page.
In linguistics, an internationalism or international word is a loanword that occurs in several languages (that is, translingually) with the same or at least similar meaning and etymology. These words exist in "several different languages as a result of simultaneous or successive borrowings from the ultimate source".[1]Pronunciation and orthography are similar so that the word is understandable between the different languages.
It is debated how many languages are required for a word to be considered an internationalism.[citation needed] Furthermore, the languages required can also depend on the specific target language at stake. For example, according to Ghil'ad Zuckermann, the most important languages that should include the same lexical item in order for it to qualify as an internationalism in Hebrew are Yiddish, Polish, Russian, French, German and English.[2]
International scientific vocabulary is a class of terms that contains many internationalisms. For some of them it is known which modern language used them first, whereas for others it is not traceable, but the chronologic sequence is usually of limited practical importance anyway, as almost immediately after their origination they appeared in multiple languages.
Origins
European internationalisms originate primarily from Latin or Greek, but from other languages as well.[3] However, due to English being the main lingua franca of the Western world, an increasing number of internationalisms originate from English. Many non-European words have also become international.
Diffusion
Internationalisms often spread together with the innovations they designate. Accordingly, there are semantic fields dominated by specific languages, e.g. the computing vocabulary which is mainly English with internationalisms such as computer, disk, and spam. New inventions, political institutions, foodstuffs, leisure activities, science, and technological advances have all generated new lexemes and continue to do so: bionics, cybernetics, gene, coffee, chocolate, etc..
Some internationalisms are spread by speakers of one language living in geographical regions where other languages are spoken. For example, some internationalisms coming from the English in India are bungalow, jute, khaki, mango, pyjamas, and sari.[citation needed]
Due to their widespread use, internationalisms are often loaned into international auxiliary languages. Many constructed IALs borrow vocabulary that is already known by learners, so that they are as easy as possible to learn.
Internationalisms that occur in many languages are usually eligible to be included in Interlingua. Early internationalisms, such as those from French and German, tend to be part of Interlingua's basic vocabulary. Later internationalisms, often from English, tend to be Interlingua loanwords. Among Asian languages, Arabic most often provides basic vocabulary, while Japanese contributes recent loanwords.
Peter Braun, Burkhard Schaeder, Johannes Volmert (eds.): Internationalismen II. Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie (Reihe Germanistische Linguistik. Band 246), Tübingen: Niemeyer 2003, ISBN3-484-31246-7.
References
^Arnold, Irina Vladimirovna (1986). The English Word(PDF). Moscow. Retrieved 2022-07-22.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)