Vietnamese-language poem
Story of the flower-letter (Vietnamese: Hoa tiên truyện, chữ Hán: 花箋傳) is a famous vernacular Vietnamese poem written in chữ Nôm. It was written by Nguyễn Huy Tự (1743-1790) and revised by Nguyễn Thiện (1763-1818).[1][2] The poem was originally inspired by the late 17th century Chinese poem, Faazin Gei (Chinese: 花箋記; pinyin: Huājiān Jì; Jyutping: Faa1zin1 Gei3; Vietnamese: Hoa tiên ký, chữ Hán: 花箋記), but then made its way to Japan and Vietnam.
First 8 lines of Hoa tiên
Vietnamese Chữ Nôm (chữ Nôm, 𡨸喃)
|
Vietnamese Alphabet (chữ Quốc Ngữ)
|
𤾓𢆥𠬠𥿥䊼紅
|
Trăm năm một sợi chỉ hồng,
|
纀𠊛才色𠓨𥪝椌𡗶
|
Buộc người tài sắc vào trong khung trời.
|
事𠁀此吟𦓡𨔈
|
Sự đời thử ngẫm mà chơi,
|
情縁𠄩𡨸貝𠊛咍𫳵
|
Tình duyên hai chữ với người hay sao?
|
曾𦖑𦝄𫗄縁𱜢
|
Từng nghe trăng gió duyên nào,
|
𣷭溇𱺵義𡽫髙𱺵情
|
Bể sâu là nghĩa, non cao là tình.
|
𠊛𢫝行堛才名
|
Người dung hạnh, bậc tài danh,
|
𠦳秋底𠬠䋦情𫜵𦎛
|
Nghìn thu để một mối tình làm gương.
|
References
- ^ Nguyễn Đình Thâm - Studies on Vietnamese Language and Literature: A Preliminary ... 1992 - Page 119 "HOA-T l EN" (The Flowered Letter) Hoa-Tien was originally written by Nguyen Huy Tu. This long poem was later revised and bettered by Nguyen Thien."
- ^ Nguyẽ̂n Khá̆c Kham , Yunesuko Higashi An introduction to Vietnamese culture Ajia Bunka Kenkyū Sentā (Tokyo, Japan) - 1967- Page 40 "Cung oán ngâm khúc (Complaint of a Palace Maid) by Nguyễn Gia Thiều (1741-98). As for the narratives (truyen nom), we will have to mention Hoa-tiên (The Flowered Letter), Kim Vân Kiều (Story of Kim, Van and Kieu), Phan-Tran, Nhj-dp-mai, ..."