Tzvi Hirsch (Hartog) Sommerhausen (Hebrew: צבי הירש זומרהויזן, romanized: Tsevi Hirsh Zomerhoyzen; 22 October 1781 – 5 March 1853)[3] was a German-born Dutch Jewish writer, poet, and translator. He was a central figure of the Haskalah in Holland.[4]
Biography
Early life
Hirsch Sommerhausen was born to Caroline (née Cohen) and Simon Sommerhausen in Niederwerrn, Franconia, where the latter was leader of the Jewish community.[5] His father previously spent some years in Berlin, where he was acquainted with Mendelssohn, and in Holland.[6] His mother belonged to a prominent rabbinic family.[2]
In 1807, Sommerhausen co-founded the literary society Tot Nut en Beschaving ('For Common Welfare and Civilization'), which aimed to cultivate the arts and sciences and promote practical moral philosophy.[7] The following year, alongside Moses Lemans, M. C. Belinfante and others, he founded the Maskilic educational society Ḥanokh la-naʿar ʿal pi darko (Dutch orthography: Chanoch Lanangar Gnal Pie Darkoo), which was dedicated to improving Jewish education and promoting the use of Dutch instead of Yiddish among Jews in Holland.[4][8] The society was commissioned by Louis Napoleon to produce Dutch translations of the Tanakh and siddur.[9]
In 1817 he settled in Brussels,[10] where he became secretary of the main synagogue and founded a primary school for poor Jewish children with the financial support of the Rothschild banking house.[4] He meanwhile continued to work as a private teacher for a number of prominent families, and held several public offices, including as editor of the Moniteur belge and translator of the Bulletin des lois. He lost his public functions in the aftermath of the Revolution since, though he refused to side with the Dutch in the conflict, the Belgian government considered him a Dutchman. From then on he worked only as court translator in a dozen languages at the Court of Appeal and the Supreme Tribunal.[2]
Rodef mesharim (in Hebrew). Amsterdam: Y. L. Rofe. 1808. A polemical treatise on the pronunciation of Hebrew vowels and consonants,[11] in support of Moses Lemans.[12]
Belinfante, Moses Cohen, ed. (1809). Bikure ḥinukh (in Hebrew). Amsterdam: Belinfante. Samples in Hebrew and Dutch, published by the Ḥanokh la-naʿar society in collaboration with several of its other members.[3]
Yesodot ha-Mikra. Of Hebreeuwsch spel- en leesboekje voor eerstbeginnenden (in Hebrew and Dutch). Amsterdam: Belinfante & Van Embden. 1810. Hebrew spelling and reading book with primer.[3]
Ḥarizum (in Hebrew and Dutch). Amsterdam. 1811. Hebrew stanzas for the wedding celebration of a friend, with a Dutch metrical translation.[3]
Ḥitsei shenunim. Agudat mikhtamim (in Hebrew). Amsterdam: Belinfante & Van Embden. 1840. A collection of 358 satirical epigrams.[3]
Daat dorot. Époques de l'histoire ancienne et moderne des israélites (in Hebrew and French). Brussels: Lelong. 1842. Mnemonic poems in Hebrew and French to repeat the main points of Jewish history.
Hagadah le-leil shikorim [Haggadah for the Night of Drunkards] (in Hebrew and Aramaic). Hamburg. 1842. A humorous parody of the PassoverHaggadah for Purim.[3][13] Published in at least six editions by 1907, including one with a translation into Judeo-Arabic (Algeria, 1890).[14]