The song was written as an anthem for the German volunteers who made up the Thälmann Battalion of the International Brigades and was originally named "The Thaelman Column" ("Die Thälmann-Kolonne" or "Spaniens Himmel" (Spanish Skies) in German).[1]Composer Dessau and lyricist Kabisch, husband and wife, composed the song while living in exile in Paris and used the pseudonyms Peter Daniels and Paul Ernst, names that still appear on printed versions of the lyrics.
Musically a march, the lyrics of the song make reference to the struggle of the anti-Franco fighters and to a more general struggle for the idea of "freedom". The fight in Spain is put in the context of the universal struggle against fascism, with the chorus making direct reference to the situation in Germany during the period of Nazism. The chorus can be paraphrased as "Home is faraway, but we are ready/We fight and win for you: freedom!"
Lyrics
Spaniens Himmel breitet seine Sterne Über unsre Schützengraben aus; Und der Morgen grüßt schon aus der Ferne, Bald geht es zum neuen Kampf hinaus.
Chorus Die Heimat ist weit, Doch wir sind bereit, Wir kämpfen und siegen für dich: Freiheit!
Dem Faschisten werden wir nicht weichen, Schickt er auch die Kugeln hageldicht. Mit uns stehen Kameraden ohne gleichen Und ein Rückwärts gibt es für uns nicht.
Chorus Die Heimat ist weit, Doch wir sind bereit, Wir kämpfen und siegen für dich: Freiheit!
Rührt die Trommel. Fällt die Bajonette. Vorwärts marsch. Der Sieg ist unser Lohn. Mit der roten Fahne brecht die Kette. Auf zum Kampf das Thälmann Bataillon.
Chorus Die Heimat ist weit, Doch wir sind bereit, Wir kämpfen und siegen für dich: Freiheit!
The final chorus in the Ernst Busch version alternatively gives the line Wir kämpfen und sterben für dich: Freiheit! in contrast to kämpfen und siegen given in the rest of the song. It also features a closing verse in Spanish:[2]
Mi tierra dejé A España juré que ella siempre será ¡Libre!
Versions
The song was popularized among German fighters in Spain by singer and International Brigades member Ernst Busch and later became something of an unofficial anthem of the GDR.[3] Busch's recording of the song was later popularized in North America after it was released as a track on the three-record set, "Six Songs for Democracy" by Keynote Records starting in 1938. It was later recorded by Pete Seeger and became part of Seeger's live repertoire.
The song plays as the outro to the February 25, 2018 episode of the podcast Chapo Trap House, "Episode 188: Menaker Facts Stated feat. Daniel Menaker." Menaker, father of co-host Will Menaker, refers to it as a favorite song of his red diaper upbringing.[5]
^Silverman, Jerry (2002). The Undying Flame: Ballads and Songs of the Holocaust. Syracuse, New York: Syracuse University Press. p. 30. ISBN0-8156-0708-3.