You can help expand this article with text translated from the corresponding article in German. (February 2020) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the German article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[:de:Eva Lüdi Kong]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|de|Eva Lüdi Kong}} to the talk page.
Eva Lüdi Kong (born 1968) is a Swiss sinologist, translator, and cultural mediator.[1]
Life
Eva Lüdi Kong studied Sinology in Zurich and Chinese calligraphy and printmaking at the Chinese University of the Arts in Hangzhou (Zhejiang). She completed further studies in classical Chinese literature at Zhejiang University with a master's degree.[2] During her studies she worked as a language teacher, interpreter and translator.[1] Lüdi Kong lived and worked from 1990 to 2016 mainly in China,[2] where she was also active in teaching and research.[1]
Today Lüdi Kong works primarily as a freelance translator and in cultural mediation in Switzerland and Germany.[1][2] For the first complete German translation of the classic Chinese novel Journey to the West, she received the Leipzig Book Fair Prize in 2017. Lüdi Kong worked for seventeen years on the translation of the work that was written by Wu Cheng'en in the 16th century at the time of the Ming Dynasty and is one of the four classical novels in Chinese literature.[3] The Reclam publishing house invested 80,000 euros into the publication of the 1300-page work that weighs 1.5 kg. Lüdi Kong considers The Journey to the West to be a "joint work of many generations of storytellers" and, compared to the other three classic novels, easy to read. She compared the novel in a scientific paper, among others. with Dante Alighieri's Divine Comedy, since a search for the "right path" is also described there.[4]
Works
2002: Hefte für ostasiatische Literatur Nr. 32, Iudicium Verlag, München, ISBN978-3-89129-355-3 • ISSN0933-8721. Wu kong – Die Leere erkennen: Das 1. Kapitel des Romans Die Reise in den Westen (Aus dem Chinesischen von Eva Luedi Kong).
2005: Mahjong : chinesische Gegenwartskunst aus der Sammlung Sigg. Hatje Cantz, Ostfildern-Ruit, ISBN978-3-7757-1612-3 (anlässlich der Ausstellung Mahjong – Chinesische Gegenwartskunst aus der Sammlung Sigg, Kunstmuseum Bern 13. Juni – 16. Oktober 2005, Hamburger Kunsthalle Herbst 2006, herausgegeben von Bernhard Fibicher und Matthias Frehner, Textbeiträge u. a. von Ai Weiwei und Werknotizen u. a. von Nataline Colonnello; Übersetzung: Udo Breger und Eva Lüdi-Kong).
2006: Typo China / Museum für Gestaltung Zürich, Plakatsammlung. Mit einem Essay von Eva Lüdi Kong. Konzept, Redaktion: Felix Studinka, Christina Reble. Übersetzung: Michael Robinson; Müller, Baden, ISBN978-3-03778-078-7.
2006: Parkett No.76. Übersetzung v. Zhang Wei, Gedankenwandel – Eigentlich ist das Leben schön.
2008: Mingjun Luo, Verwehter Staub, Verlag für moderne Kunst Nürnberg. Übersetzung diverser Texte.
2010: Culturescapes China – Chinas Kulturszene ab 2000, Chr. Merian Verlag, ISBN978-3-85616-514-7. Übersetzung diverser Texte.
2010: Hefte für ostasiatische Literatur Nr. 48/49, Iudicium Verlag, München, ISBN978-3-86205-174-8 • ISSN0933-8721. Übersetzung v. Zhao Chuan: Shanghai, Linie Nr. 49.
2014: Materialdienst (Zeitschrift für Religions- und Weltanschauungsfragen, EZW), 77. Jahrgang. Übersetzung v. Cui Liming, Leid und Erlösung – Ein Daoist blickt auf drei Religionen.
2014: Journal of Contemporary Chinese Art, Vol. 1. No. 1, ISSN2051-7041. Jörg Huber & Eva Lüdi Kong, Care of the Self.
2015: Leuchtspur. Neue chinesische Literatur, Foreign Languages Press, Beijing, ISBN978-7-119-09627-8. Übersetzung v. Han Shaogong, Die Prophezeiung am Nordtor; He Jianming, John Rabe.
2016: Leuchtspur. Neue chinesische Literatur, Foreign Languages Press, Beijing, ISBN978-7-119-10182-8. Übersetzung von Zhao Zhiming, Der Hundertfüsser im Fels.
2016: Viceversa – Jahrbuch der Schweizer Literaturen, Limmat Verlag, Zürich, ISBN978-3-85869-685-4, Übersetzung und Kommentar: Zhang Dai, Sommervollmond am Westsee und andere Texte.
2018: Zhou Xingsi, Der Tausend-Zeichen-Klassiker. Chinas älteste Grundschulfibel und bekannteste Textgrundlage der Schriftkunst. Übersetzt und kommentiert von Eva Lüdi Kong, Reclam 2018.
2019: Der Schlüssel zur «Reise in den Westen» – Entstehung und Deutung des Romans. Übersetzt und herausgegeben von Eva Lüdi Kong. Reclam 2019.
References
^ abcd"Porträt". Archived from the original on 2017-03-25. Retrieved 2021-02-03.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link) bei preis-der-leipziger-buchmesse.de (retrieved 24 March 2017).
This article needs additional or more specific categories. Please help out by adding categories to it so that it can be listed with similar articles.(February 2021)