Swiss/German folksong
"Es kam ein Herr zum Schlößli" |
---|
|
Language | German |
---|
English title | A knight came to the castle |
---|
Published | not later than 1779 |
---|
Genre | Folk |
---|
Songwriter(s) | Traditional |
---|
"Es kam ein Herr zum Schlößi" (A knight came to the castle) is a cradle song from German and Swiss folklore.
History
First published not later than 1778–1779, the song has been widespread throughout Switzerland as a lullaby. Under the title "Um die Kinder still und artig zu machen" (To make children quiet and well-behaved), it was included in the German folklore collection Des Knaben Wunderhorn (1806).[1][2]
The tune with words in Swiss German was published by Johann Rudolf Wyss (1818).[2]
Words
Es kam ein Herr zum Schlößli
auf einem schönen Rößli.
Da lugt die Frau zum Fenster aus
und sagt: "Der Mann ist nicht zu Haus.
Und niemand heim als Kinder
und 's Mädchen auf der Winden."
Der Herr auf seinem Rößli,
sagt zu der Frau im Schlößli:
"Sind's gute Kind', sind's böse Kind'?
Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind."
Die Frau, die sagt: "Sehr böse Kind',
sie folgen Muttern nicht geschwind."
Da sagt der Herr: "So reit' ich heim,
dergleichen Kinder brauch' ich kein'."
Und reit' auf seinem Rößli
weit, weit entweg vom Schlößli.
Poetic translation
A knight came to the castle
upon a stallion gusty.
Here looked the hostess out the window
and said: "My husband is not indoors.
And no one but the children
And our maid with linen."
The rider from his saddle
Then asketh th' honest lady:
"But are the children good enough?
Ah, dear mistress, tell me now!."
The woman said: "'Too naughty ones,
they neither follow me at once."
The rider said: "Then must I leave,
of children such, we have no need."
And rode upon his gusty
back from the forlorn castle.[3]
Melody
References