She first gained notice for her translation of Wang Xiaoni with its shortlisting for the Griffin prize, noted as the largest monetary award for poetry in the world; for translations the award's "focus is on the achievement of the translator."[6] Reviews of the work cited its "brilliant translation" and said that Goodman was "a wonderful poet."[7] Reviews appeared in the journal Cha and mainstream Chinese newspapers, South China Morning Post (also calling it a "brilliant translation") and Caixin Online.[8] Feature articles on her work have appeared in Chinese in China News,[9] The Paper,[10] Paper Republic[11] and LifeWeek.[12] The work was previously awarded a PEN/Heim Translation Fund Grant, and went on to win the Lucien Stryk Asian Translation Prize in 2015.
Goodman's first book of original poetry, Nine Dragon Island (Zephyr, 2016) was a finalist for the 2014 Drunken Boat poetry award.[13] The book was glowingly reviewed, with one reviewer saying it "offers some of the most evocative and sensitive poems about dying and grief that I’ve read in a very long time."[14] Short stories by Goodman have appeared in Fiction and other journals. She has been interviewed in the L.A. Review of Books, Poetry International, and The Shanghai Literary Review.[15]
Goodman's seminal translation of the anthology Iron Moon: Chinese Worker's Poetry (White Pine Press, 2017) was named a "Book of the Year" in the Times Literary Supplement and one of "The Paris Review Staff's Favorite Books of 2020."[16] The book is the first anthology of Chinese migrant worker poetry to be translated into English, and continues to be an important resource, receiving references and reviews in prominent journals and newspapers such as The Economist,[17] the Asia-Pacific Journal,[18] and The New York Times.[19]
Subsequent works by Goodman include The Roots of Wisdom Series: Selected Poems of Zang Di (Zephyr Press, 2017), which was awarded the prestigious Patrick D. Hanan Book Prize for Translation from the Association for Asian Studies, and Days When I Hide My Corpse in a Cardboard Box: Poems by Lok Fung (Zephyr Press, 2018), which was shortlisted for the Lucien Stryk Prize.[20]
^"Rules". Archived from the original on 2019-02-09. Retrieved 2015-12-17.: "Translations are assessed for their quality as poetry in English; the focus is on the achievement of the translator. Should a prize-winning book be a translation from a living poet, the prize is awarded 60% to the translator and 40% to the original poet."
^Kang-i Sun Chang (Malcolm G. Chace Professor, Yale University). "Something Crosses My Mind". Archived from the original on 6 January 2016. Retrieved 17 December 2015.