Cécile Wajsbrot (Paris, 21 July 1954) is a French-Jewish writer, novelist, essayist, translator and journalist.[1] Wajsbrot studied comparative literature in Paris and then worked as a French teacher and radio editor. She has translated books from English and German into French, e.g. by Virginia Woolf, Suzan Wicks, Charles Olson, Gert Ledig and Wolfgang Büscher.
Fabergé et les maîtres orfèvres russes, sous la direction de Gerard Hill ; textes de Gerard Hill, G. G. Smorodinova, Bella Lazarevna Ulianova ; traduit par Cécile Wajsbrot, avec la collab. technique de Léon Sas, Belfond, 1990
Jan-Pieter Barbian: Cécile Wajsbrot. In: dsb. (Red.): Vive la littérature! Französische Literatur in deutscher Übersetzung. Hg. & Verlag Stadtbibliothek Duisburg ISBN978-3-89279-656-5 pp. 44f
Roswitha Böhm und Margarete Zimmermann: Du silence à la voix – Studien zum Werk von Cécile Wajsbrot.V&R Unipress, Göttingen 2010 ISBN978-3-89971-497-5
Philipp Glahé: Von der Relativität der Zeit. Familie und Werk der Schriftstellerin Cécile Wajsbrot, in: Dokumente 4/2015, S. 57–59. Zeitschrift für den deutsch-französischen Dialog / Revue du dialogue Franco-allemand, ISSN0012-5172.
Leopoldo Domínguez: El Holocausto en la narrativa transfronteriza. In: José Javier Martos Ramos / María A. Borrueco Rosa (Hrsg.). Eine Geschichte, ein Roman, ein Märchen. Miscelánea de estudios in memoriam Nathalie Zimmermann (Colección Interlingua). Granada: Editorial Comares 2019, S. 31–42.
^Ingrid Martina Hermine Reichel, Le métro, un non-lieu de mémoire collective à l'exemple du roman "Nation par Barbès" de Cécile Wajsbrot, mémoire de maîtrise, Université de Vienne, Fakultät für Philosophie und Bildungswissenschaft, 2019 Lire en ligne.
^Fabien Gris, « Des paysages du peintre à la ville prise dans l'Histoire: Caspar Friedrich Strasse de Cécile Wajsbrot », dans Revue critique de fixxion française contemporaine, n° 8, 2014, p. 15-27. Lire en ligne.
^Alain Deniau, « Écho à Michel Hessel : Cécile Wajsbrot. Le Réel de la Shoah, chose effacée ou traces de l'impossible à dire ? », dans Che vuoi, 2005, vol. 2, n° 24, p. 201-202 Lire en ligne.
^Cornelia Klettke, « La communication des intensités émotionnelles : hétérotopies et hétérologies dans L'Île aux musées de Cécile Wajsbrot », dans Après le Mur : Berlin dans la littérature francophone. Actes du colloque du 4–6 juillet 2013, Frankreichzentrum de la Freie Universität, Berlin, Tübingen, Narr, 2014, p. 197-223.
^Raphaëlle Leyris, « L'Hydre de Lerne, de Cécile Wajsbrot : l'écriture au jour le jour de Cécile Wajsbrot », dans Le Monde, 3 mars 2011 Lire en ligne.
^Sophie Deltin, « Résonances primitives », dans Le Matricule des anges, n° 175, juillet 2016 Lire en ligne.
^Schulte Nordholt, Annelies (14 November 2019). "Osnabrück, Berlin: « villes promises » et villes vécues. Les dessous du dialogue d'Hélène Cixous et Cécile Wajsbrot dans Une autobiographie allemande". Écriture des origines, origines de l'écriture. Hélène Cixous. BRILL. pp. 124–140. doi:10.1163/9789004417335_010. hdl:1887/3304581. ISBN978-90-04-41733-5. S2CID212824221.