A dual Italian investigation dispelled doubts about the existence of Christophe the Armenian.
Angelo Michele Piemontese's research in the Vatican archives unearthed a pass issued by Pope Julius III in 1552. This pass was issued to a masihi (Christian in Arabic) Armenian from Tabriz who had immigrated to Italy and was proficient in the Italian language, confirming Armeno's existence and linguistic abilities.[1]
Renzo Bragantini's findings in the Venice archives revealed an Armenian with a strong command of oriental languages. This individual was regularly employed as an interpreter by the Republic of Venice and had a close friendship with Giuseppe Tramezzino, the nephew of the publisher of the Peregrinaggio. This friendship sheds light on Armeno's social circle and his connection to the publisher.[2]
Therefore, it can be concluded that the Armenian and his friend Giuseppe were indeed the author-translators of the Persian collection.[3]
^Michele Piemontese, Angelo. "Les Huit Paradis d'Amir Khosrow et la littérature européenne". Luqmãn: 7–24.
^Bragantini, Renzo (2008). "The Serendipity of the Three Princes of Serendib : Arabic Tales in a Collection of Italian Renaissance Short Stories". Le Répertoire narratif arabe médiéval, transmission et ouverture, Actes du Colloque international, université de Liège (15 septembre 2005), édités par F. Bauden, A. Chraïbi et A. Ghersetti, Genève, Droz: 301–308.
^Catellin, Sylvie (2014). "Sérendipité. Du conte au concept". Seuil, Coll. "Science Ouverte".