It was originally published in Southerly journal in 1944, and was subsequently reprinted in the author's single-author collections and a number of Australian poetry anthologies.[1]
The poem was written around the time of the battle of El Alamein in 1942 while Slessor was a war correspondent. It reflects his experience of seeing dead seamen being pulled from the surf and buried in the sand in graves marked with a cross bearing the words "Unknown Seaman".
Critical reception
The Oxford Companion to Australian Literature called it a "fine poem which reflects the futility of war, it expresses the bewildered pity of battle-hardened troops as they perform rough and ready but deeply-tender last rites over the sodden, nameless corpses."[2]
The Oxford Literary History of Australia stated that the poem was "notable for its formal experimentation with assonance, echo and half-rhyme."[3]
In his commentary on the poem in 60 Classic Australian Poems editor Geoff Page noted that this "is not a poem of strident assertion; it is a poem of 'perplexity', of 'bewildered pity, rather than a song of praise to the 'cause'". He concluded that "poems rarely come more perfect than this one."[4]
Publication history
After the poem's initial publication in Southerly it was reprinted as follows:
Australian Poetry 1944 edited by R. G. Howarth (1945)[5]
The Australasian Book News and Literary Journal vol. 2 no. 7, January 1948[1]
An Anthology of Australian Verse edited by George Mackaness, Angus & Robertson, 1952[6]
A Book of Australian Verse edited by Judith Wright, Oxford University Press, 1956[7]
Poems by Kenneth Slessor, Angus and Robertson, 1957[8]
The Penguin Book of Australian Verse edited by John Thompson, Kenneth Slessor and R. G. Howarth, Penguin Books, 1958[9]
Modern Australian Verse edited by Douglas Stewart, Angus and Robertson, 1964[10]
Macquarie PEN Anthology of Australian Literature edited by Nicholas Jose, Kerryn Goldsworthy, Anita Heiss, David McCooey, Peter Minter, Nicole Moore, and Elizabeth Webby, Allen and Unwin, 2009[30]
The Puncher & Wattmann Anthology of Australian Poetry edited by John Leonard, Puncher & Wattmann, 2009[31]
Australian Poetry Since 1788 edited by Geoffrey Lehmann and Robert Gray, University of NSW Press, 2011[32]
The poem has also been translated into Greek (1986), Indonesian (1991), and Arabic (1999).[1]
Notes
You can read the full text of the poem in The Age, 29 October 1966, p23[11] and also on the "All Poetry" website.[33]