Nón Ba tầm is a traditional Vietnamese flat palm hat.[1][2][3] It should be distinguished from other traditional Vietnamese headwear such as the conical nón lá and the coiled turban, khăn vấn.
Nón Ba tầm is traditionally worn by Vietnamese women as an accessory to finer garments, as opposed to the more functional clothes associated with farm work.
The hats worn by shamans traditionally had silver ornaments hanging from silk strings around the brim.[4]
According to documents from the French at the end of the nineteenth century, Ba tầm were translated into French as, Le chapeau de trois tầm (literally "the hat of three tầm),[5][6] tầm (尋) was an ancient unit of measurement used in China, Korea, Japan, and Vietnam. The measurement is equivalent to an arm span. According to Vũ trung tùy bút, the Ba tầm hat is a combination of styles of dậu, mền giải, and viên cơ hats. The hat is attested in literature since the 18th century, but its origin could be a lot older than that.
When I was eight years old, I saw old men wearing "ngoan xác lạp 黿殼笠", the custom called "mền giải 蟹" or "tam giang lạp 三江笠" hats; the children of the mandarins and the students of the schools, the team "phương đẩu đại lạp 方斗大笠", the custom called "nón lá"; the relatives of the mandarins and the old men wear "cổ châu lạp 古洲笠", the custom called "nón dâu"; adults and children team liên diệp lạp 蓮葉笠, colloquially called "nón lá sen"; boys and girls, men and women in capitals wear cổ châu lạp, children wear "tiểu liên diệp lạp 小蓮葉笠, called "nón nhỡ khuôn"; men and women in the countryside, wear "xuân lôi tiểu lạp 春雷小笠", customarily called " nón sọ nhỏ"; soldiers wear "trạo lạp 掉笠", custom called "nón chèo vành"; servants and soldiers' wives and children wore viên đẩu lạp 圓斗笠, customarily called "nón khua"; monks and nuns wear "cẩu diện lạp 笱面笠", customarily called "nón mặt lờ"; mourners "xuân lôi đại lạp 春雷大笠", customary called "nón cạp"; those who carry a year or less of "cổ châu lạp 古洲笠", strapless, only the mandarins and the powerful have funerals, the team "cẩu diện lạp" to distinguish. People in Thanh Nghệ team "viên cơ lạp 圓箕笠", customarily called "nón nghệ". The Mán Mường people in the outskirts of province wear a "tiêm quang đẩu nhược" hat, which looks like a nón khua, has a pointed tip, made of bamboo bark, different from people everywhere. Around the year of the Nhâm Dần – Quý Mão, the Tam phủ army rebel, relying on public work, many people wore nón viên cơ, to mix with the soldiers. In the year Bính Ngọ, there was a change in the country. They gave up viên cơ lạp 圓箕笠, teamed with cẩu diện lạp 笱面, who had a mourning period of one year or less, tied a white string to distinguish them. In the countryside, according to the shape of ngoan xác lạp 黿殼笠 that makes it shorter, it is called "toan bì lạp 酸皮笠", customarily called "nón vỏ bứa", sometimes someone wears xuân lôi tiểu lạp 雷小笠者; and the things that are nón tam giang 三江, ngoan xác 黿殼, phương đẩu 方斗, viên đẩu, cổ châu 古洲, liên diệp 蓮葉 and trạo lạp 掉笠 are no longer seen.— Phạm Đình Hổ, Vũ trung tùy bút[8]
When I was eight years old, I saw old men wearing "ngoan xác lạp 黿殼笠", the custom called "mền giải 蟹" or "tam giang lạp 三江笠" hats; the children of the mandarins and the students of the schools, the team "phương đẩu đại lạp 方斗大笠", the custom called "nón lá"; the relatives of the mandarins and the old men wear "cổ châu lạp 古洲笠", the custom called "nón dâu"; adults and children team liên diệp lạp 蓮葉笠, colloquially called "nón lá sen"; boys and girls, men and women in capitals wear cổ châu lạp, children wear "tiểu liên diệp lạp 小蓮葉笠, called "nón nhỡ khuôn"; men and women in the countryside, wear "xuân lôi tiểu lạp 春雷小笠", customarily called " nón sọ nhỏ"; soldiers wear "trạo lạp 掉笠", custom called "nón chèo vành"; servants and soldiers' wives and children wore viên đẩu lạp 圓斗笠, customarily called "nón khua"; monks and nuns wear "cẩu diện lạp 笱面笠", customarily called "nón mặt lờ"; mourners "xuân lôi đại lạp 春雷大笠", customary called "nón cạp"; those who carry a year or less of "cổ châu lạp 古洲笠", strapless, only the mandarins and the powerful have funerals, the team "cẩu diện lạp" to distinguish. People in Thanh Nghệ team "viên cơ lạp 圓箕笠", customarily called "nón nghệ". The Mán Mường people in the outskirts of province wear a "tiêm quang đẩu nhược" hat, which looks like a nón khua, has a pointed tip, made of bamboo bark, different from people everywhere. Around the year of the Nhâm Dần – Quý Mão, the Tam phủ army rebel, relying on public work, many people wore nón viên cơ, to mix with the soldiers. In the year Bính Ngọ, there was a change in the country. They gave up viên cơ lạp 圓箕笠, teamed with cẩu diện lạp 笱面, who had a mourning period of one year or less, tied a white string to distinguish them. In the countryside, according to the shape of ngoan xác lạp 黿殼笠 that makes it shorter, it is called "toan bì lạp 酸皮笠", customarily called "nón vỏ bứa", sometimes someone wears xuân lôi tiểu lạp 雷小笠者; and the things that are nón tam giang 三江, ngoan xác 黿殼, phương đẩu 方斗, viên đẩu, cổ châu 古洲, liên diệp 蓮葉 and trạo lạp 掉笠 are no longer seen.
Ba tầm hats are covered with palm leaves or gồi leaves, shaped like a parasol or mushroom ears, flat top, cone diameter about 70–80 cm, the brim 10–12 cm higher or more. The inside of the hat is attached with a funnel-shaped rim called a khua or khùa (摳) to reinforce the hat on the user's head.[9] In addition, people often tie the colorful thao thread to the brim of the hat to make a charm. Presently, nón quai thao is often used to refer to a nón Ba tầm, it was because of an improved design by writer Kim Lân and his son to be more compact and suitable for artistic activities. This type of hat was later adopted by female Quan họ singers where it became more popular.[10]
(Vietnamese folk poetry)
Lý cây đa
Trèo lên quán dốc ngồi gốc í a cây đa,Rằng tôi lý ối a cây đaRằng tôi lới ối a cây đa,Ai đem ôi à tính tang tình rằng,Cho đôi mình gặp Xem hội cái đêm hôm rằm rằng tôi lý ối a cây đa rằng tôi lới ối a cây đa
Chẻ tre đan nón, kìa nón í a ba tằm Rằng tôi lý ối a ba tằmRằng tôi lới ối a ba tầm,Ai đem ôi à tính tang tình rằng,Cho cô mình đội Xem hội cái đêm trăng rằm rằng tôi lý ối a tháng Giêng rằng tôi lới ối a tháng Giêng
Vải nâu may áo, kìa áo ới viền năm tà Rằng tôi lý ối a năm tàRằng tôi lới ối viền năm tà,Ai đem ôi à tính tang tình rằng,Cho cô mình mặc Xem hội cái đêm trăng rằm rằng tôi lý ối a sáng trăng rằng tôi lới ối đêm sáng trăng
Tua óng tơ ngà tha thướt gió,Vành vàng lá lụa nắng tươi xinh.Khuôn hoa e lệ trong khuôn nón,Si mắt chàng trai liếc gửi tình.
Nhưng dép cong nghiêm bước thẳng đường,Ðâu ngờ tơ nón gió vương vương,Chàng về, mắt đắm sầu xa vắng...- Cả một trời xuân nhạt nắng hường !
Du xuân du xuân í aĐã hẹn cùng tình í aĐường xuân tơ non-gót son í aNón ba tằm em xoay tròn tháng Giêng
Du xuân du xuân í aTơ trời nhè nhẹ í aHạt sương cho em ướt miĐể cho bao chồi non-xuân lộc biếc xanh
Thoáng áo tứ thân la đà trong gióAi ngẩn ngơ ai cho mùa xuân chínTrên đôi môi hồng hoa cỏ ngất ngây
Cứ hát lới lơ phách nhịp thương nhớGõ vào xuân vui men rượu mới nhấpNgỡ tiếng trống chèo rơi đầy lối quê
Đường xuân yếm đào đã hẹn cùng tình í aDu xuân du xuân í a
Anh đến quê em nơi đây có dòng sông Cầu, Dự ngày Hội Lim anh đã hứa khi xưa. Vượt bao đèo cao bao suối sâu, Nắng mưa gió sương anh không ngại. Chỉ mong gặp em, người em gái, Câu hát dân ca : Người ơi ở đừng về. Câu dân ca ngày xưa em hát, để nhớ thương anh phải đi tìm. Và hôm nay vào ngày Hội Lim, gặp lại em, em vẫn như xưa.
Ngày Hội Lim em mặc áo the, chân đi guốc mộc, đội nón quai thao em bước qua cầu Hát câu quan họ chung tình làm duyên hát câu quan họ chung tình làm duyên.
Lokasi Pengunjung: 3.143.205.127