You can help expand this article with text translated from the corresponding article in German. (April 2022) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the German article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[:de:Antje Rávik Strubel]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|de|Antje Rávik Strubel}} to the talk page.
Antje Rávik Strubel, also known as Antje Rávic Strubel (born 12 April 1974) is a German writer, translator, and literary critic. She lives in Potsdam.
Life
Antje Strubel was born in Potsdam and grew up in Ludwigsfelde, East Germany. After leaving school, she first worked as a bookseller in Potsdam, and then studied literature, psychology and American studies in Potsdam and New York. In New York she also worked as a lighting assistant in a theater. She has held residencies as a writer and been a guest professor at various institutions and universities in Germany, the United States, and Finland. She lives and works as a writer and translator in Potsdam, Germany.
With the publication of her first novel, Offene Blende, Strubel added the name Rávik (previously Rávic) to her legal name to designate her writing identity.[1] Since 2018, she spells this writing name Rávik.[2]
Critical reception
Rávik Strubel is part of a generation of writers who were born in East Germany but started publishing after the fall of the Berlin Wall.[3] Much of her fiction deals with identity and transformation in contemporary Europe.[4] In 2001, she published her first two novels, Offene Blende and Unter Schnee (translated as Snowed Under). That year she also received the Ernst Willner Prize in Klagenfurt. Like many of her texts, both of her first novels have main characters born in East Germany, and both novels focus on these women as they travel abroad, explore identity through new jobs and relationships, and reinvent themselves in Europe or America after the fall of the Wall.[5] These are also themes that we find in her later work.[6]
In 2002, Rávik Strubel published her third novel, Fremd gehen, and in 2003 she won the Roswitha Prize and the German Critics Prize.
The title of her 2004 novel Tupolew 134 refers to a Tupolev plane and is based on historical event, the 1977 Aeroflot Tupolev Tu-134 hijacking. Tupolew 134 met with enthusiastic reviews, and in 2005 won the new Marburger Literature Prize and the Bremen Literature Prize. This novel, like both the earlier Fremd gehen (2002) and the later Sturz der Tage in die Nacht (2011), examines memory and the repercussions of politics in East Germany prior to 1989.[7] Her 2007 novel Kältere Schichten der Luft won the Hermann Hesse Prize and the Rheingau Literatur Preis in 2007. It was also shortlisted for the Leipzig Book Prize. In 2012 Sturz der Tage in die Nacht was nominated for the German Book Prize.
Noting that "Memory is always a story," Rávik Strubel uses literature to play with memory, identity, and ways of perceiving both oneself and others.[8] In addition to tackling German history, Rávik Strubel's novels have been praised for their inclusion of gender and sexual diversity with butch and femme lesbians, homosexual, bisexual, genderqueer, and transgender characters. Snowed Under complicates gender identity by offering two main characters, a lesbian couple, who embody "feminine masculinity," which, according to Claudia Breger, complicates notions of both gender and social belonging in conjunction with power positions linked to nationality in post-Wall Eastern Europe.[9]Kältere Schichten der Luft features female-born main character named Anja, who develops a male alter ego named Schmoll, which some scholars have read as a transgender embodiment.[10]In den Wäldern des menschlichen Herzens, which was inspired in part by the theories of Jack Halberstam, introduces two transgender characters, one who has already transitioned when the story begins and the other who transitions over the course of the story.[11]
Strubel has translated fiction from English and Swedish into German. Her translations include books by American novelist Joan Didion and Australian novelist Favel Parrett, as well as short stories by the American writer Lucia Berlin. She has also translated the fiction of Swedish author Karolina Ramqvist. Strubel has also written numerous short stories and published articles, commentaries, and critical reviews in newspapers and literary journals.
In 2021, Blaue Frau, a novel about a complicated love affair set in modern-day Europe, was awarded the German Book Prize.
Unter Schnee (Snowed Under). Episodic novel. Munich, 2001. ISBN3-423-24277-9. Translated as Snowed Under. Translated by Zaia Alexander. Red Hen Press, 2008. ISBN978-1-59709-401-6.
Kältere Schichten der Luft (Colder Layers of Air). Novel. Frankfurt a. M.: S. Fischer, 2007. ISBN978-3-10-075121-8.
Vom Dorf (From the Village). Adventure stories. Munich, 2007. ISBN978-3-423-24622-4.
Gebrauchsanweisung für Schweden (Instruction Manual for Sweden). München: Piper, 2008. ISBN978-3-492-27556-9.
Gebrauchsanweisung für Potsdam und Brandenburg (Instruction Manual for Potsdam and Brandenburg). München: Piper, 2012. ISBN978-3-492-27604-7.
Sturz der Tage in die Nacht (When Days Plunge into Night). Novel. Frankfurt a.M.: S. Fischer, 2012. ISBN978-3-10-075136-2.
In den Wäldern des menschlichen Herzens (Into the Forests of the Human Heart). Episodic Novel. Frankfurt a.M.: S. Fischer, 2016. ISBN978-3-10-002281-3.
2016 – Was ich sonst noch verpasst habe (Lucia Berlin, select stories from A Manual for Cleaning Women)
2017 – Was wirst du tun, wenn du gehst (Lucia Berlin, select stories from A Manual for Cleaning Women)
2018 – Süden und Westen Notizen (Joan Didion, South and West: From a Notebook)
As editor
Zeitzonen. Literatur in Deutschland 2004 (Time zones. Literature in Germany 2004). Vienna: Edition Selene, 2004. ISBN3-85266-233-8.
Was dringend getan werden muss (What urgently needs to be done). Special issue of Neue Rundschau 2013/2. Frankfurt a.M.: Fischer, 2013. ISBN978-3-10-809093-7.
In interviews
Wenn ich auf eine Lösung stoße, ist der Text zu Ende: Werkstattgespräch mit Antje Rávic Strubel (When I hit a solution, the text is complete). Im Atelier: Beträge zur Poetik der Gegenwartsliteratur. Interview by Thomas Boyken and Jan Traphahn. Fuehwerk Verlag, 2008. ISBN978-3-941295-04-9.
“‘Memory Is Always a Story’: An Interview with Antje Rávic Strubel.” Interview by Beret Norman and Katie Sutton. Women in German Yearbook vol. 28 (2012): pp. 98–112.
^Though the author's website still carries the header Antje Rávic Strubel, other occurrences of name on the site use the spelling Rávik rather than Rávic: http://www.antjestrubel.de/portrait_english.html
^Alexander, Zaia. Introduction. Snowed Under. By Antje Rávic Strubel. Translated by Zaia Alexander. Red Hen Press, 2008.
^Norman, Beret. "Antje Rávic Strubel's Ambiguities of Identity as Social Disruption." Women in German Yearbook vol. 28 (2012), pp. 65–80.
^Jeremiah, Emily. Nomadic Ethics in Contemporary Women’s Writing in German: Strange Subjects. Camden House, 2012.
^Finch, Helen. "Gender, Identity, and Memory in the Novels of Antje Rávic Strubel." Women in German Yearbook 28 (2012): pp. 81–97.
^Norman. See also Klocke, Sonja E. Inscription and Rebellion: Illness and the Symptomatic Body in East German Literature. Camden House, 2015.
^“‘Memory Is Always a Story’: An Interview with Antje Rávic Strubel.” Interview by Beret Norman and Katie Sutton. Women in German Yearbook vol. 28 (2012): pp. 98–112.
^Breger, Claudia. “Hegemony, Marginalization, and Feminine Masculinity: Antje Rávic Strubel’s Unter Schnee.” Seminar vol. 44, no.1 (2008): pp. 154–73.
^Bettray, Ute. "'Aber Schmoll! Machen Sie doch nicht alles so rätselhaft. Es ist doch ganz einfach!' Konstruktion von Transgeschlechtlichkeit und Sexual Citizenship in Antje Rávic Strubels Kältere Schichten der Luft." Antje Rávic Strubel. Schlupfloch: Literatur. Edited by Andreas Erb. Aithesis, 2016, pp. 133–166.
Literary critic Elmar Krekeler in Die Welt, 17 March 2007
Norman, Beret. "Antje Rávic Strubel's Ambiguities of Identity as Social Disruption." Women in German Yearbook 28 (2012). 65–80.
Finch, Helen. "Gender, Identity, and Memory in the Novels of Antje Rávic Strubel." Women in German Yearbook 28 (2012). 81–97.
Norman, Beret and Katie Sutton. ""Memory is always a Story.': An Interview with Antje Rávic Strubel." Women in German Yearbook 28 (2012). 98–112.
Boa, Elizabeth. “Labyrinth, Mazes, and Mosaics: Fiction by Christa Wolf, Ingo Schulze, Antje Rávic Strubel, and Jens Sparschuh." In Debating German Cultural Identity since 1989, edited by Anne Fuchs, Kathleen James-Chakraborty, and Linda Short, 131–55. Rochester, NY: Camden House, 2011.
Stewart, Faye. “Queer Elements: The Poetics and Politics of Antje Rávic Strubel’s Literary Style.” Women in German Yearbook 34 (2014): 44–73.
Klocke, Sonja E. Inscription and Rebellion: Illness and the Symptomatic Body inEast German Literature. Rochester, NY: Camden House, 2015.