Ulrich Blumenbach – aufgewachsen in Lüneburg – studierte Anglistik, Germanistik und Geschichte an den Universitäten Münster, Sheffield und Berlin. 1990 legte er sein 1. Staatsexamen ab. Seit 1993 arbeitet Blumenbach als Übersetzer aus dem Englischen sowie aus dem Amerikanischen Englisch in die deutsche Sprache. Er lehrt als Lehrbeauftragter im Studiengang Literarisches Übersetzen an der Heinrich-Heine-Universität in Düsseldorf und leitet zusammen mit Fritz Senn das Zürcher Übersetzertreffen. Ulrich Blumenbach ist verheiratet und lebt mit seiner Familie (eine Tochter, ein Sohn) in Basel.
Von November 2003 bis Dezember 2008 arbeitete Blumenbach für den Verlag Kiepenheuer & Witsch an der Übersetzung von David Foster Wallaces Roman Infinite Jest, der unter dem Titel Unendlicher Spaß im August 2009 erschienen ist. 2010 veröffentlichte der Rowohlt Verlag Blumenbachs Übersetzung der Urfassung von Jack Kerouacs Roman Unterwegs unter dem amerikanischen Originaltitel On The Road – Die Urfassung. Ab August 2011 übersetzte Ulrich Blumenbach den Roman The Pale King von Wallace. Das Werk aus dem Nachlass des Autors erschien im November 2013.
„(Zu Unendlicher Spaß, 2009:) Leser dürfen sich im Dickicht verirren, dürfen missverstehen, sogar überspringen. Nur der Übersetzer darf sich saloppe Fahrlässigkeit nicht erlauben, und muss der Konstruktion bis in die letzten Verästelungen nachgehen, d.h. zunächst sie verstehen und jedes einzelne Glied umsetzen, selbst wenn kein Leser die Feinstruktur eines ausfächernden Gebildes je bewusst aufnehmen sollte.“
– Fritz Senn, Laudatio zum Basler Kulturpreis, in Zs. Übersetzen, 1, 2017: Kpl. Laudatio, online. Hg. Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke, VdÜ
2009–2011: Hieronymusring für besondere Leistungen in der literarischen Übersetzung des Verbands literarischer Übersetzer. Er gab ihn weiter an Karin Krieger.[1]
Mrs. Stephen Fry: Darling, fesselst du schon mal die Kinder? Das heimliche Tagebuch der Edna Fry. Aufbau, Berlin 2012 ISBN 978-3-351-03388-0
David Foster Wallace: Das hier ist Wasser / This is water. Gedanken zu einer Lebensführung der Anteilnahme vorgebracht bei einem wichtigen Anlass. (Anstiftung zum Denken). Kiepenheuer & Witsch, Köln 2012 ISBN 978-3-462-04418-8
David Foster Wallace: Alles ist grün. Storys. Kiepenheuer & Witsch, Köln 2011 ISBN 978-3-462-04327-3
Agatha Christie: 16 Uhr 50 ab Paddington. Scherz, München 2000
Nicholas Blincoe: Manchester Slingback. DTV, München 2000 ISBN 3-423-20350-1
Cynthia De Felice: Die Lehrzeit des Lucas Whitaker. Freies Geistesleben, Stuttgart 2000, ISBN 3-7725-1892-3
Raqqefet Sela-Šefî: Literarische Dynamik und Kulturbildung. Zur Konstruktion des Repertoires deutscher Literatur im ausgehenden 18. Jahrhundert. Bleicher, Gerlingen 1999 ISBN 3-88350-467-X
Will Self: Das Ende der Beziehung. Rowohlt, Reinbek 1999 ISBN 3-499-22418-6
Jonathan Cole: Über das Gesicht. Naturgeschichte des Gesichts und unnatürliche Geschichte derer, die es verloren haben. Kunstmann, München 1999 ISBN 3-88897-226-4
Kinky Friedman: Der Leibkoch von Al Capone. Hoffmann & Campe, Hamburg 1999 ISBN 3-455-10373-1
Paul Beatty: Der Sklavenmessias. Rowohlt, Berlin 1999 ISBN 3-87134-303-X
Oversetting the Original. Fehler in Übersetzungen, in: Literarischer Monat, 33, Juli 2018, Schwerpunktheft über literarische Übersetzung, mit weiteren Beiträgen von Miriam Mandelkow, Peter TorbergChrista Schuenke und Barbara Sauser.