TransÜD

TransÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschen ist eine im Verlag Frank & Timme erscheinende wissenschaftliche Schriftenreihe zu Themen der Translationswissenschaft.

Entstehung

Die Reihe TransÜD erscheint seit 2005 im Berliner Verlag Frank & Timme. Davor erschien sie (Bände 1–5) im Verlag Peter Lang. Sie wird von Klaus-Dieter Baumann, Hartwig Kalverkämper, Sylvia Reinart und Klaus Schubert herausgegeben.[1]

Die Schriftenreihe hat das Ziel, eine Brücke zwischen Sprachen und Kulturen zu schlagen. Sie soll die Forschung in den Fachgebieten der Kulturwissenschaft, der Sprachwissenschaft und der Translationswissenschaft bereichern.

Als erster Band erschien im Jahr 2000 Yvonne Griesels Translation im Theater: die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche[2]. Es folgten über 140 Monografien bzw. themenspezifische Sammelbände.[3]

Themen

Die Reihe befasst sich mit allen Bereichen und Aspekten der Translation – sowohl deren Theorie als auch Praxis betreffend. Sie liefert ein breites Spektrum von aktuellen theoretischen und berufspraktischen Themen. Die in TransÜD veröffentlichten Arbeiten beschäftigen sich mit vielen Bereichen des literarischen, religiösen, journalistischen und alltagssprachlichen Übersetzens und Dolmetschens. Einige der Werke greifen ebenso translatorische Fragen der Fachkommunikation, der Unternehmenskommunikation und der barrierefreien Kommunikation auf.

Publikationssprachen und Forschungsbereiche sind neben dem Deutschen auch das Englische, Französische, Italienische und Spanische.

Verzeichnis der veröffentlichten Bände

Stand 26. Oktober 2023[4]

Band Titel Autoren/ Herausgeber Jahr ISBN
1 Translation im Theater: die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche Yvonne Griesel 2000 ISBN 978-3-631-35345-5
2
3 Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich: Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten Jörn Albrecht/Hans-Martin Gauger (Hrsg.) 2002 9783631384831
4 Lyrikübersetzen: Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik Mirjam Appel 2004 9783631511633
5 Intertextualität in der Übersetzung: W. Jerofejews "Moskva – Petuški" in der Übersetzung von N. Spitz – eine kritische Analyse Alexej Laiko 2005 9783631523971
6 Zur Strategie und Poetik des Übersetzens: Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius Przemysław Chojnowski 2005 978-3-86596-013-9
7 Wie wird das Komische übersetzt? Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur Belén Santana López 2006 978-3-86596-006-1
8 Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln Larisa Schippel (Hrsg.) 2006 978-3-86596-075-7
9 Dolmetschen im Kommunikationsmarkt: Gezeigt am Beispiel Sachsen Anne-Kathrin Diana Ende 2006 978-3-86596-073-3
10 Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation Sigrun Döring 2006 978-3-86596-100-6
11 "Textqualität": Die Evaluation v. Kommunikationsprozessen seit der antiken Rhetorik bis zur Translationswissenschaft Hartwig Kalverkämper 2099 978-3-86596-110-5
12 Die Inszenierung als Translat: Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung Yvonne Griesel 2007 978-3-86596-119-8
13 Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen / Selected Papers on Translation and other Subjects Hans J. Vermeer 2007 978-3-86596-145-7
14 Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht Erich Prunč 2007 978-3-86596-146-4
15 Vernetzung von Fachtextsorten: Textsorten der Normung in der technischen Harmonisierung Valentyna Ostapenko 2007 978-3-86596-155-6
16 Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept Larisa Schippel (Hrsg.) 2007 978-3-86596-158-7
17 Simultandolmetschen in Erstbewährung: Der Nürnberger Prozess 1945 Hartwig Kalverkämper/Larisa Schippel (Hrsg.) 2007 978-3-86596-161-7
18 Filmtitel im interkulturellen Transfer Regina Bouchehri 2008 978-3-86596-180-8
19 Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess: Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel Michael Krenz/Markus Ramlow; Uta Seewald-Heeg (Hrsg.) 2008 978-3-86596-184-6
20 Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft Hartwig Kalverkämper/Larisa Schippel (Hrsg.) 2009 978-3-86596-202-7
21 Kommunaldolmetschen / Community Interpreting: Probleme – Perspektiven – Potenziale Nadja Grbic/Sonja Pöllabauer (Hrsg.) 2008 978-3-86596-194-5
22 Neuübersetzungen ins Französische – eine kulturhistorische Übersetzungskritik: Eichendorffs „Aus dem Leben eines Taugenichts“ Agnès Welu 2011 978-3-86596-193-8
23 Interkulturell kompetente Geschäftskorrespondenz als Garant für den Geschäftserfolg:Linguistische Analysen und fachkommunikative Ratschläge für die Geschäftsbeziehungen nach Lateinamerika (Kolumbien) Martin Slawek 2008 978-3-86596-206-5
24 Kohärenz und Übersetzungskritik: Lucian Boias Analyse des rumänischen Geschichtsdiskurses in deutscher Übersetzung Julia Richter 2009 978-3-86596-221-8
25 Simultandolmetschen in defizitären Situationen: Strategien der translatorischen Optimierung Anna Kucharska 2009 978-3-86596-244-7
26 Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten: Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen Katarzyna Lukas 2009 978-3-86596-238-6
27 Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens: Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion

und der Translatqualität der Technik

Markus Ramlow 2009 978-3-86596-260-7
28 Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft: Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung Ruth Levin 2010 978-3-86596-262-1
29 Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: Las sentencias de divorcio alemanas y españolas Iris Holl 2011 978-3-86596-324-6
30 Remote Interpreting via Skype: Anwendungsmöglichkeiten von VoIP-Software im Bereich Community Interpreting – Communicate everywhere? Christina Korak 2010 978-3-86596-318-5
31 Construir, deconstruir y reconstruir: Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad Gemma Andújar Moreno/Jenny Brumme (Eds.) 2010 978-3-86596-234-8
32 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens Christiane Nord 2010 978-3-86596-330-7
33 Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht Christiane Nord 2010 978-3-86596-331-4
34 Dolmetschen bei der Polizei: Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher Malgorzata Stanek 2011 978-3-86596-332-1
35 Die Neuübersetzung: Eine Hinführung zur Dynamik literarischer Translationskultur Dorota Karolina Bereza 2013 978-3-86596-255-3
36 Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria Montserrat Cunillera Domènech/Hildegard Resinger (Eds.) 2010 978-3-86596-339-0
37 Roman Ingardens „Schematisierte Ansichten“ und das Problem der Übersetzung: Die „Blechtrommel“ von Günter Grass auf Polnisch Ewa Krauss 2010 978-3-86596-315-4
38 Grundlagen einer hermeneutischen Dolmetschforschung Miriam Paola Leibbrand 2011 978-3-86596-343-7
39 Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures Pekka Kujamäki/Leena Kolehmainen/Esa Penttilä/Hannu Kemppanen (Eds.) 2011 978-3-86596-356-7
40 Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln: Theorien – Methodologie – Ausbildung Gisela Thome 2011 978-3-86596-352-9
41 The Translator’s Approach: An Introduction to Translational Hermeneutics with Examples from Practice Radegundis Stolze 2011 978-3-86596-373-4
42 En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán Silvia Roiss/Carlos Fortea Gil/Angeles Recio Ariza/Belén Santana López/Petra Zimmermann/Iris Holl (Eds.) 2011 978-3-86596-326-0
43 Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht Erich Prunč 2012 978-3-86596-422-9
44 Die Rechtsübersetzung im Spannungsfeld von Rechtsvergleich und Rechtssprachvergleich: Zur deutschen und türkischen Strafgesetzgebung Mehmet Tahir Öncü 2012 978-3-86596-424-3
45 „Vom Altern der Texte“: Bausteine für eine Geschichte des interkulturellen Wissenstransfers Hartwig Kalverkämper/Larisa Schippel (Hrsg.) 2012 978-3-86596-251-5
46 Domestication and Foreignization in Translation Studies Marja Jänis/Hannu Kemppanen/Alexandra Belikova (Eds.) 2012 978-3-86596-403-8
47 Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia: A Social-Systemic Perspective Sergey Tyulenev 2012 978-3-86596-472-4
48 Translating Fictional Dialogue for Children and Young People Maria Wirf Naro/Martin B. Fischer (Eds.) 2012 978-3-86596-467-0
49 Evaluation und Stimmung: Ein neuer Blick auf Qualität im (Simultan)Dolmetschen Martina Behr 2013 978-3-86596-485-4
50 Traduire le sublime: Les débats de l’Église orthodoxe russe sur la langue liturgique Anna Gopenko 2012 978-3-86596-486-1
51 Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation Lavinia Heller 2012 978-3-86596-470-0
52 Zwischentexte: Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis Claudia Dathe/Renata Makarska/Schamma Schahadat (Hrsg.) 2013 978-3-86596-442-7
53 Translation von Medien-Titeln: Der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst Regina Bouchehri 2012 978-3-86596-400-7
54 Raum im (Hör-)Film: Zur Wahrnehmung und Repräsentation von räumlichen Informationen in deutschen und türkischen Audiodeskriptionstexten Nilgin Tanis Polat 2013 978-3-86596-508-0
55 Traducción, mediación, adaptación: Reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas Eva Parra Membrives/Angeles Garcia Calderon (Eds.) 2013 978-3-86596-499-1
56 Videospiele übersetzen – Probleme und Optimierung Yvonne Sanz López 2013 978-3-86596-541-7
57 Theaterdolmetschen – Phänomen, Funktionen, Perspektiven Irina Bondas 2013 978-3-86596-540-0
58 Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung: Ein Leitfaden für die Translationsdidaktik Dinah Krenzler-Behm 2013 978-3-86596-498-4
59 Alles hängt mit allem zusammen: Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt Anne-Kathrin D. Ende/Susann Herold/Annette Weilandt (Hrsg.) 2013 978-3-86596-504-2
60 Kurz- und Kosenamen in russischen Romanen und ihre deutschen Übersetzungen Saskia Weber 2013 978-3-7329-0002-2
61 La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas Silke Jansen/Martina Schrader-Kniffki (Eds.) 2013 978-3-86596-524-0
62 Kinder als Dolmetscher in der Arzt-Patienten-Interaktion Annika Schmidt-Glenewinkel 2013 978-3-7329-0010-7
63 Theorie und Praxis des Dolmetschens und Übersetzens in fachlichen Kontexten Klaus-Dieter Baumann/Hartwig Kalverkämper (Hrsg.) 2013 978-3-7329-0016-9
64 «Präzise, doch ungenau» – Tradurre il saggio: Un approccio olistico al poetischer Essay di Durs Grünbein Silvia Ruzzenenti 2013 978-3-7329-0026-8
65 Kirchendolmetschen – Interpretieren oder Transformieren? Margarita Zoe Giannoutsou 2014 978-3-7329-0067-1
66 Übersetzer als Entdecker: Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung Andreas F. Kelletat/Aleksey Tashinskiy (Hrsg.) 2014 978-3-7329-0060-2
67 Übersetzer zwischen Identität, Professionalität und Kulturalität: Heinrich Enrique Beck Ulrike Spieler 2014 978-3-7329-0107-4
68 Translationsqualität und Crowdsourced Translation: Untertitelung und ihre Bewertung – am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk Carmen Klaus 2014 978-3-7329-0031-2
69 Sprache barrierefrei gestalten: Perspektiven aus der Angewandten Linguistik Susanne Jekat/Heike Elisabeth Jüngst/Klaus Schubert/Claudia Villiger (Hrsg.) 2014 978-3-7329-0023-7
70 Hermeneutische Übersetzungskompetenz: Grundlagen und Didaktik Radegundis Stolze 2015 978-3-7329-0122-7
71 Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application: Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación María Teresa Sánchez Nieto (Ed.) 2014 978-3-7329-0084-8
72 Translation and Comprehensibility Karin Maksymski/Silke Gutermuth/Silvia Hansen-Schirra (Eds.) 2015 978-3-7329-0022-0
73 Landeskunde Russland für Übersetzer: Sprache und Werte im Wandel. Ein Studienbuch Hildegard Spraul 2015 978-3-7329-0109-8
74 The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics: With Particular Emphasis on Explicitation and Implicitation as Indicators … Ralph Krüger 2015 978-3-7329-0136-4
75 Interpreting U.S. Public Diplomacy Speeches Erin Boggs 2015 978-3-7329-0150-0
76 Comics – Übersetzungen und Adaptionen Nathalie Mälzer (Hrsg.) 2015 978-3-7329-0131-9
77 Das (zweite) andere Geschlecht – der Diskurs „Frau“ im Wandel: Simone de Beauvoirs „Le deuxième sexe“ in deutscher Erst- und Neuübersetzung Sophie Beese 2015 978-3-7329-0141-8
78 Die Übersetzbarkeit philosophischer Diskurse: Eine Übersetzungskritik an den beiden englischen Übersetzungen von Heideggers "Sein und Zeit" Xenia Wenzel 2015 978-3-7329-0199-9
79 Translating and Interpreting Healthcare Discourses/Traducir e interpretar en el ámbito sanitario María-José Varela Salinas/Bernd Meyer (Eds.) 2015 978-3-86596-367-3
80 Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten: Ein Lehr- und Übungsbuch Susanne Hagemann 2015 978-3-7329-0125-8
81 Spielfilm-Synchronisation: Eine translationskritische Analyse am Beispiel amerikanischer Historienfilme über den Zweiten Weltkrieg Anja Maibaum 2015 978-3-7329-0220-0
82 La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción Sybille Schellheimer 2016 978-3-7329-0232-3
83 Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess Franziska Heidrich-Wilhelms 2016 978-3-7329-0262-0
84 Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción Cristina Plaza Lara 2016 978-3-7329-0309-2
85 Übersetzerforschung: Neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens Andreas F. Kelletat/Aleksey Tashinskiy/Julija Boguna (Hrsg.) 2016 978-3-7329-0234-7
86 Blickwechsel: Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln Heidrun Witte 2017 978-3-7329-0333-7
87 Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt: Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity Susanne Hagemann/Julia Neu/Stephan Walter (Hrsg.) 2017 978-3-7329-0311-5
88 Translation und Ökonomie Ursula Wienen/Laura Sergo/Tinka Reichmann/Ivonne Gutiérrez Aristizábal (Hrsg.) 2017 978-3-7329-0203-3
89 Luftqualität in Dolmetschkabinen als Einflussfaktor auf die Dolmetschqualität: Interdisziplinäre Erkenntnisse und translationspraktische Konsequenzen Daniela Eichmeyer-Hell 2017 978-3-7329-0362-7
90 Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption Alexander Künzli 2017 978-3-7329-0393-1
91 Traducir, una actividad con propósito: Introducción a los enfoques funcionalistas Christiane Nord 2017 978-3-7329-0410-5
92 „… übersetzt von Peter Handke“ – Philologische und translationswissenschaftliche Analysen Fabjan Hafner/Wolfgang Pöckl (Hrsg.) 2018 978-3-7329-0443-3
93 Lexikon der deutschen Übersetzerinnen 1200–1850 Elisabeth Gibbels 2018 978-3-7329-0422-8
94 Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías – procesos cognitivos – estrategias Encarnación Postigo Pinazo (Ed.) 2018 978-3-7329-0392-4
95 Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos: La comunidad gallega en Alemania Marta Estévez Grossi 2018 978-3-7329-0411-2
96 Videodolmetschen im Gesundheitswesen: Dolmetschwissenschaftliche Untersuchung eines österreichischen Pilotprojektes Ivana Havelka 2018 978-3-7329-0490-7
97 Formate der Translation Maria Mushchinina (Hrsg.) 2018 978-3-7329-0506-5
98 Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen: Ahmet Hamdi Tanpınars Roman „Das Uhrenstellinstitut“ Zehra Gülmüs 2018 978-3-7329-0498-3
99 Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen: Unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit Peter Sandrini 2018 978-3-7329-0513-3
100 Das WIE des Übersetzens: Beiträge zur historischen Übersetzerforschung Aleksey Tashinskiy/Julija Boguna (Hrsg.) 2019 978-3-7329-0536-2
101 Challenging Boundaries: New Approaches to Specialized Communication Heike Elisabeth Jüngst/Lisa Link/Klaus Schubert/Christiane Zehrer (Eds.) 2019 978-3-7329-0524-9
102 „Peterchens Mondfahrt“ in chinesischer Übersetzung: Eine Kritik Chuan Ding 2019 978-3-7329-0528-7
103 Übersetzen von Videospieltexten: Nekrotexte lesen und übersetzen Changgun Kim 2019 978-3-7329-0379-5
104 Bridging Languages and Cultures: Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication Guntars Dreijers/Agnese Dubova/Jānis Veckrācis (Hrsg.) 2019 978-3-7329-0429-7
105 Qualitätssicherung: Die Praxis der Übersetzungsrevision im Zusammenhang mit EN 15038 und ISO 17100 Madeleine Schnierer 2019 978-3-7329-0539-3
106 Translation und Interkulturelle Kommunikation / Translation and Intercultural Communication: Beiträge zur Theorie, Empirie und Praxis kultureller Austauschprozesse / Theoretical, Empirical and Practical Perspectives on Cultural Exchanges Lavinia Heller/Tomasz Rozmysłowicz (Hrsg.) 2019 978-3-7329-0351-1
107 Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability?: Findings from a Think-Aloud Study for French and German Brita Dorer 2020 978-3-7329-0594-2
108 Theory of Mind in Translation Annegret Sturm 2020 978-3-7329-0492-1
109 Vom Zieltext zum Ausgangstext: Das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation Akkad Alhussein 2020 978-3-7329-0679-6
110 Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik / Resources and Tools for T&I Education: Lehrkonzepte, Forschungsberichte, Best-Practice-Modelle / Research Studies, Teaching Concepts, Best-Practice Results Ursula Stachl-Peier/Eveline Schwarz (Hrsg.) 2020 978-3-7329-0685-7
111 Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and

Intercultural Communication

Guntars Dreijers/Janis Silis/Silga Svike/Jānis Veckrācis (Eds.) 2020 978-3-7329-0705-2
112 Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen Anu Viljanmaa 2020 978-3-7329-0719-9
113 Song Translation: Lyrics in Contexts Johan Franzon/Annjo Klungervik Greenall/Sigmund Kvam/Anastasia Parianou (Eds.) 2021 978-3-7329-0656-7
114 Karin Michaëlis’ Bibi books: Producing, Rewriting, Reading and Continuing a Children’s Fiction Series, 1927–1953 Anna Wegener 2021 978-3-7329-0588-1
115 Dolmetschvorbereitung digital: Professionelles Dolmetschen und DeepL Gesa Büttner 2021 978-3-7329-0750-2
116 Schwer lesbar gleich texttreu?: Wissenschaftliche Translationskritik zur Moby-Dick-Übersetzung Friedhelm Rathjens Jutta Seeger-Vollmer 2021 978-3-7329-0766-3
117 TranslatorInnen als SprachlehrerInnen: Eignung und Einsatz Katerina Sinclair 2021 978-3-7329-0739-7
118 Qualität bei der Lokalisierung von Videospielen Nathalie Thiede 2021 978-3-7329-0793-9
120 Einsatzpotenziale maschineller Übersetzung in der juristischen Fachübersetzung Kerstin Rupcic 2021 978-3-7329-0782-3
121 Aspectos de la traducción biosanitaria español–alemán / alemán–español Rocío García Jiménez/María-José Varela Salinas 2021 978-3-7329-0812-7
122 Konferenzdolmetschen für soziale Bewegungen: Sichtbarkeit, Neutralität und Ideologie Janina Sachse 2022 978-3-7329-0833-2
123 „Im Original geht viel verloren“: Warum Übersetzungen oft besser sind als das Original Sylvia Reinart 2022 978-3-7329-0826-4
124 Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven Gernot Hebenstreit/Philipp Hofeneder (Hrsg.) 2022 978-3-7329-0831-8
125 Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften Paweł Bielawski 2022 978-3-7329-0836-3
126 Kognitionstranslatologie: Das verbale Arbeitsgedächtnis im Übersetzungsprozess Jie Li 2022 978-3-7329-0819-6
127 Metáfora, terminología y traducción: Informes institucionales sobre la crisis económica en inglés, español y alemán Carmen Mateo Gallego-Iniesta 2022 978-3-7329-0845-5
128 Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities María Pilar Castillo Bernal/Marta Estévez Grossi (Eds.) 2022 978-3-7329-0857-8
129 Recherche im Translationsprozess: Ein Lehr- und Studienbuch Susanne Hagemann 2022 978-3-7329-0855-4
130 La traduction en contexte migratoire: Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques Véronique Lagae/Nadine Rentel/Stephanie Schwerter (Eds.) 2022 978-3-7329-0825-7
131 Translation and Circulation of Migration Literature Stephanie Schwerter/Katrina Brannon (Eds.) 2022 978-3-7329-0824-0
132 Fremde Sprachen im literarischen Original – Translatorische Herausforderungen: Gezeigt an "Villette" von Charlotte Brontë Hanna Reininger 2022 978-3-7329-0877-6
133 [Re]Gained in Translation I: Bibles, Theologies, and the Politics of Empowerment Sabine Dievenkorn/Shaul Levin (Eds.) 2022 978-3-7329-0789-2
134 [Re]Gained in Translation II: Bibles, Histories, and Struggles for Identity Sabine Dievenkorn/Shaul Levin (Eds.) 2022 978-3-7329-0790-8
135 Paratexts in Translation: Nordic Perspectives Richard Pleijel/Malin Podlevskikh Carlström (Eds.) 2022 978-3-7329-0777-9
136 Writer-reader Interaction by Metadiscourse Features: English-Persian Translation in Legal and Political Texts Mehrdad Vasheghani Farahani 2022 978-3-7329-0885-1
137 Kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses: Eye-Tracking im interkulturellen Vergleich KyeongHwa Lee 2022 978-3-7329-0906-3
138 Subjektive Faktoren in der Translation: Eine Untersuchung an deutschen Übersetzungen der Hebräischen Bibel Ines Dorn 2023 978-3-7329-0954-4
139 Qualifizierung nicht professioneller Sprachmittler: Eine Didaktisierung für das Community Interpreting Conchita Otero Moreno 2023 978-3-7329-0961-2
140 Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas „Primer romancero gitano“: Eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels Jutta Seeger-Vollmer 2023 978-3-7329-0987-2
141 Translating Minorities and Conflict in Literature: Censorship, Cultural Peripheries, and Dynamics of Self in Literary Translation María Luisa Rodríguez Muñoz/Paola Gentile (Eds.) 2023 978-3-7329-0742-7

Einzelnachweise

  1. TransÜD. In: Katalog der Sächsischen Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden. Abgerufen am 26. Oktober 2023.
  2. Yvonne Griesel: Translation im Theater: die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche. In: Katalog der Sächsischen Landesbibliothek - Staats- und Universitätsbibliothek Dresden. Abgerufen am 26. Oktober 2023.
  3. TransÜD. In: Verlag Frank & Timme. Abgerufen am 26. Oktober 2023.
  4. TransÜD. In: Verlag Frank & Timme. Abgerufen am 26. Oktober 2023.

Read other articles:

This is a list of the mammal species recorded in Cameroon. There are 327 mammal species in Cameroon, of which four are critically endangered, sixteen are endangered, twenty-three are vulnerable, and fourteen are near threatened.[1] The following tags are used to highlight each species' conservation status as assessed by the International Union for Conservation of Nature: EX Extinct No reasonable doubt that the last individual has died. EW Extinct in the wild Known only to survive in ...

 

Berjuta NikmatAlbum studio karya El HawaDirilis2009GenreQasidahLabelPuspita RecordsKronologi El Hawa T e r o rString Module Error: Match not foundString Module Error: Match not found Berjuta Nikmat Berjuta Nikmat adalah sebuah album Qasidah volume ke-10 milik grup musik El Hawa yang dirilis tahun 2009. Daftar lagu Berjuta Nikmat - Eva Rosita (Roseno B. L.) Sarang Dosa - Qory (Drs. H. Moh. Ghufron) Tabah (Hasan Basri H. S.) Suling Qasidah (M. Tjarmadi) Ya Robbi (Hasan Basri H. S.) Peran Te...

 

Adipatni Utama Johanna GabrieleKelahiran(1750-02-04)4 Februari 1750Hofburg, WinaKematian23 Desember 1762(1762-12-23) (umur 12)Hofburg, WinaPemakamanKaisergruftWangsaHabsburg-LorraineNama lengkapMaria Joanna Gabriella Josepha AntoniaAyahFranz I StephanIbuMaria Theresia dari Austria Adipatni Utama Maria Johanna Gabriele dari Austria (4 Februari 1750 – 23 Desember 1762) adalah sesosok perempuan yang bergelar Adipatni Utama Austria dan Putri Toscana, Hungaria, dan Bohemia. Ia...

Chris SullivanSullivan tahun 2017Lahir19 Juli 1980 (umur 43)Palm Springs, California, Amerika SerikatAlmamaterUniversitas Loyola Marymount (BFA)[1][2]PekerjaanAktor, musisi[3]Tahun aktif2002–sekarangSuami/istriRachel SullivanAnak2 Chris Sullivan (lahir 19 Juli 1980) adalah aktor dan musisi asal Amerika Serikat. Dia dikenal karena membintangi drama NBC, This Is Us (2016-2022), di mana dia menerima dua nominasi Primetime Emmy Award. Kehidupan pribadi Dia men...

 

Koordinat: 8°26′26″S 115°33′24″E / 8.440487°S 115.556685°E / -8.440487; 115.556685 BebandemKecamatanPeta lokasi Kecamatan BebandemNegara IndonesiaProvinsiBaliKabupatenKarangasemPemerintahan • CamatDra. I Gusti Ayu Wija Srianjani[1]Populasi • Total51,435 jiwa (2.016)[2] 45,160 jiwa (2.010)[3] jiwaKode pos80852Kode Kemendagri51.07.06 Kode BPS5107060 Desa/kelurahan8 Desa Kecamatan Bebandem adalah sebuah keca...

 

La distribution initial des sièges lors de la 6e législature du Canada 1890 painting of Sir John A. Macdonald, premier ministre durant la 6e législature, par Robert Harris. La 6e législature du Canada fut en session du 13 avril 1887 au 3 février 1891. Cette législature fut désignée par les élections de 1887 le 22 février 1887 et fut modifiée à la suite des démissions et des élections partielles qui suivirent jusqu'au élections de 1891. Cette législature fut con...

الاتحاد العالمي للمنظمات الهندسية (بالإنجليزية: World Federation of Engineering Organizations)(بالفرنسية: Fédération Mondiale des Organisations d'ingénieurs)(بالإسبانية: Federación Mundial de Organizaciones de Ingeniería) الاتحاد العالمي للمنظمات الهندسية‌ الاتحاد العالمي للمنظمات الهندسية‌ الاختصار (بالإنجليزية: WFEO)(بالفرنسية: FMOI) �...

 

Pengambilan gambar lomba sawala berbahasa Inggris yang dilakukan di daerah Khmelnytskyi, Ukraina di mana Wakil Pemimpin Pihak Penentang (The Deputy Leader of the Opposition) sedang mengemukakan alasan-alasan secara lisan di ruangan dilangsungkannya pembahasan suatu bahan perbincangan. Sistem Debat Bahasa Inggris Bergaya Parlemen Britania (Bahasa Inggris: British Parliamentary Style atau British Parliamentary Debate System) merupakan sejenis debat akademis berbahasa Inggris. Sistem ini sudah b...

 

PaléoprotéomiqueUne chronologie des principales analyses de protéines anciennes depuis les années 1950.Partie de Protéinemodifier - modifier le code - modifier Wikidata La paléoprotéomique est l'application de la protéomique (l'analyse des ensembles de protéines) aux matériaux anciens. Les protéomes anciens peuvent être trouvés dans des fossiles, des sédiments[1],[2], etc. Les protéines apportent moins d'informations que l'ADN, mais présentent l'avantage de se conserver potent...

British-American journalist and broadcaster (1908–2004) For the British peer, see Alistair Cooke, Baron Lexden. For the British diplomat, see Alastair Crooke. For the English cricketer, see Alastair Cook. Alistair CookeCooke during an interview in 1974BornAlfred Cooke(1908-11-20)20 November 1908Salford, Lancashire, EnglandDied30 March 2004(2004-03-30) (aged 95)New York City, U.S.CitizenshipUnited Kingdom (until 1941)United States (from 1941)Alma materJesus College, CambridgeYale U...

 

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus. Cet article n’est pas rédigé dans un style encyclopédique (janvier 2019). Vous pouvez améliorer sa rédaction ! Pour les articles homonymes, voir INRS. Institut national de recherche et de sécuritéHistoireFondation 1947CadreSigles (en) INRS, INRSZone d'activité FranceType Institut de rechercheForme juridique Association loi de 1901Structure Conseil d'administration paritaireSiège ParisPays ...

 

NumanciaNama lengkapClub Deportivo Numancia de SoriaJulukanRojillosBerdiri1945StadionLos Pajaritos, Soria, Castilla y León, Spanyol(Kapasitas: 9,700)Ketua Francisco Rubio GarcésManajer Juan Jose Martin RojoLigaSegunda Federación2022-23Primera División RFEF, 16 - terdegradasi Kostum kandang Kostum tandang Club Deportivo Numancia de Soria merupakan sebuah tim sepak bola Spanyol yang sekarang ini bermain di Segunda Federación. Klub yang musim lalu meraih promosi dari Segunda División. Klub...

Burundi Berikut adalah daftar kota di Burundi: Bubanza Buhongo Bujumbura Bukirasazi Bururi Cankuzo Cibitoke Gitega Kabezi Karuzi Kayanza Kayero Kayogoro Kibondo Kirundo Kisozi Makamba Mukenke Muramvya Murore Musenyi Muyaga Muyinga Mwaro Ngozi Nyanza-Lac Rugari Rumonge Rutana Ruyigi lbsDaftar kota di duniaAfrika Afrika Selatan Afrika Tengah Aljazair Angola Benin Botswana Burkina Faso Burundi Chad Eritrea Eswatini Etiopia Gabon Gambia Ghana Guinea Guinea Khatulistiwa Guinea-Bissau Jibuti Kameru...

 

Artikel ini sebatang kara, artinya tidak ada artikel lain yang memiliki pranala balik ke halaman ini.Bantulah menambah pranala ke artikel ini dari artikel yang berhubungan atau coba peralatan pencari pranala.Tag ini diberikan pada November 2022. Armin BačinovićInformasi pribadiTanggal lahir 24 Oktober 1989 (umur 34)Tempat lahir Maribor, SFR YugoslaviaTinggi 1,83 m (6 ft 0 in)[1]Posisi bermain Defensive MidfielderInformasi klubKlub saat ini VeronaNomor 24Karier ju...

 

Ini adalah nama Tionghoa; marganya adalah Pua (潘). YB Petaling Jaya Utara TuanPua Kiam WeeMP潘俭伟 Anggota Parlemen Malaysiadapil Petaling Jaya UtaraPetahanaMulai menjabat 8 Maret 2008PendahuluChew Mei Fun – MCA (BN)PenggantiPetahanaMayoritas19,972 Informasi pribadiLahir1972Batu Pahat, Johor[1]Partai politikPartai Aksi Demokratis – Pakatan RakyatPekerjaanPolitikus Penasihat keuanganSitus webTony PuaSunting kotak info • L • B Tony Pua Kiam Wee (Hanzi: 潘...

此條目可能包含不适用或被曲解的引用资料,部分内容的准确性无法被证實。 (2023年1月5日)请协助校核其中的错误以改善这篇条目。详情请参见条目的讨论页。 各国相关 主題列表 索引 国内生产总值 石油储量 国防预算 武装部队(军事) 官方语言 人口統計 人口密度 生育率 出生率 死亡率 自杀率 谋杀率 失业率 储蓄率 识字率 出口额 进口额 煤产量 发电量 监禁率 死刑 国债 ...

 

هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (نوفمبر 2021) لغز طفلة السقوط (بالإنجليزية: Puzzle of a Downfall Child)‏  الصنف فيلم دراما[1]  الموضوع تحاول عارضة أزياء شهيرة أن تحقق النجاح في عالم عرض الأزياء في نيويورك، �...

 

Crater lake in El Salvador which fills a caldera Lake IlopangoWestward view from lake Ilopango, aft San Salvador Metropolitan Area and San Salvador (volcano) lie just aheadHighest pointElevation450 m (1,480 ft)Coordinates13°40′N 89°03′W / 13.67°N 89.05°W / 13.67; -89.05GeographyLake IlopangoLocation in El Salvador LocationEl SalvadorGeologyMountain typeCalderaLast eruption1879 to 1880 Lake IlopangoEastward view from San Salvador (volcano), San Sa...

Ancient Roman city near Pleven, Bulgaria Colonia Ulpia OescensiumSection of legionary fortress wall, OescusKnown also asOescusFounded during the reign ofTrajanFounded102Abandoned586Place in the Roman worldProvinceMesia superioreLimesDanubeStationed military units— Legions —Legio V Macedonica da Augusto a Traiano LocationCoordinates43°42′N 24°29′E / 43.700°N 24.483°E / 43.700; 24.483TownGigenCountyGulyantsi MunicipalityStatePleven ProvinceCountryBulgaria Loc...

 

Railway station in Surrey, England ChertseyGeneral informationLocationChertsey, RunnymedeEnglandGrid referenceTQ037664Managed bySouth Western RailwayPlatforms2Other informationStation codeCHYClassificationDfT category DKey dates14 February 1848Opened1 October 1866Resited on the opposite site of the roadPassengers2018/19 0.727 million2019/20 0.665 million2020/21 0.222 million2021/22 0.497 million2022/23 0.551 million NotesPassenger statistics from the Office of Rail and Road Chertsey railway s...