Band
|
Titel
|
Autoren/ Herausgeber
|
Jahr
|
ISBN
|
1
|
Translation im Theater: die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche
|
Yvonne Griesel
|
2000
|
ISBN 978-3-631-35345-5
|
2
|
–
|
–
|
–
|
–
|
3
|
Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich: Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten
|
Jörn Albrecht/Hans-Martin Gauger (Hrsg.)
|
2002
|
9783631384831
|
4
|
Lyrikübersetzen: Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik
|
Mirjam Appel
|
2004
|
9783631511633
|
5
|
Intertextualität in der Übersetzung: W. Jerofejews "Moskva – Petuški" in der Übersetzung von N. Spitz – eine kritische Analyse
|
Alexej Laiko
|
2005
|
9783631523971
|
6
|
Zur Strategie und Poetik des Übersetzens: Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius
|
Przemysław Chojnowski
|
2005
|
978-3-86596-013-9
|
7
|
Wie wird das Komische übersetzt? Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur
|
Belén Santana López
|
2006
|
978-3-86596-006-1
|
8
|
Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln
|
Larisa Schippel (Hrsg.)
|
2006
|
978-3-86596-075-7
|
9
|
Dolmetschen im Kommunikationsmarkt: Gezeigt am Beispiel Sachsen
|
Anne-Kathrin Diana Ende
|
2006
|
978-3-86596-073-3
|
10
|
Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation
|
Sigrun Döring
|
2006
|
978-3-86596-100-6
|
11
|
"Textqualität": Die Evaluation v. Kommunikationsprozessen seit der antiken Rhetorik bis zur Translationswissenschaft
|
Hartwig Kalverkämper
|
2099
|
978-3-86596-110-5
|
12
|
Die Inszenierung als Translat: Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung
|
Yvonne Griesel
|
2007
|
978-3-86596-119-8
|
13
|
Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen / Selected Papers on Translation and other Subjects
|
Hans J. Vermeer
|
2007
|
978-3-86596-145-7
|
14
|
Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht
|
Erich Prunč
|
2007
|
978-3-86596-146-4
|
15
|
Vernetzung von Fachtextsorten: Textsorten der Normung in der technischen Harmonisierung
|
Valentyna Ostapenko
|
2007
|
978-3-86596-155-6
|
16
|
Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept
|
Larisa Schippel (Hrsg.)
|
2007
|
978-3-86596-158-7
|
17
|
Simultandolmetschen in Erstbewährung: Der Nürnberger Prozess 1945
|
Hartwig Kalverkämper/Larisa Schippel (Hrsg.)
|
2007
|
978-3-86596-161-7
|
18
|
Filmtitel im interkulturellen Transfer
|
Regina Bouchehri
|
2008
|
978-3-86596-180-8
|
19
|
Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess: Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel
|
Michael Krenz/Markus Ramlow; Uta Seewald-Heeg (Hrsg.)
|
2008
|
978-3-86596-184-6
|
20
|
Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft
|
Hartwig Kalverkämper/Larisa Schippel (Hrsg.)
|
2009
|
978-3-86596-202-7
|
21
|
Kommunaldolmetschen / Community Interpreting: Probleme – Perspektiven – Potenziale
|
Nadja Grbic/Sonja Pöllabauer (Hrsg.)
|
2008
|
978-3-86596-194-5
|
22
|
Neuübersetzungen ins Französische – eine kulturhistorische Übersetzungskritik: Eichendorffs „Aus dem Leben eines Taugenichts“
|
Agnès Welu
|
2011
|
978-3-86596-193-8
|
23
|
Interkulturell kompetente Geschäftskorrespondenz als Garant für den Geschäftserfolg:Linguistische Analysen und fachkommunikative Ratschläge für die Geschäftsbeziehungen nach Lateinamerika (Kolumbien)
|
Martin Slawek
|
2008
|
978-3-86596-206-5
|
24
|
Kohärenz und Übersetzungskritik: Lucian Boias Analyse des rumänischen Geschichtsdiskurses in deutscher Übersetzung
|
Julia Richter
|
2009
|
978-3-86596-221-8
|
25
|
Simultandolmetschen in defizitären Situationen: Strategien der translatorischen Optimierung
|
Anna Kucharska
|
2009
|
978-3-86596-244-7
|
26
|
Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten: Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen
|
Katarzyna Lukas
|
2009
|
978-3-86596-238-6
|
27
|
Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens: Evaluation von Mensch-Maschine-Interaktion
und der Translatqualität der Technik
|
Markus Ramlow
|
2009
|
978-3-86596-260-7
|
28
|
Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft: Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung
|
Ruth Levin
|
2010
|
978-3-86596-262-1
|
29
|
Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica: Las sentencias de divorcio alemanas y españolas
|
Iris Holl
|
2011
|
978-3-86596-324-6
|
30
|
Remote Interpreting via Skype: Anwendungsmöglichkeiten von VoIP-Software im Bereich Community Interpreting – Communicate everywhere?
|
Christina Korak
|
2010
|
978-3-86596-318-5
|
31
|
Construir, deconstruir y reconstruir: Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad
|
Gemma Andújar Moreno/Jenny Brumme (Eds.)
|
2010
|
978-3-86596-234-8
|
32
|
Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens
|
Christiane Nord
|
2010
|
978-3-86596-330-7
|
33
|
Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht
|
Christiane Nord
|
2010
|
978-3-86596-331-4
|
34
|
Dolmetschen bei der Polizei: Zur Problematik des Einsatzes unqualifizierter Dolmetscher
|
Malgorzata Stanek
|
2011
|
978-3-86596-332-1
|
35
|
Die Neuübersetzung: Eine Hinführung zur Dynamik literarischer Translationskultur
|
Dorota Karolina Bereza
|
2013
|
978-3-86596-255-3
|
36
|
Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria
|
Montserrat Cunillera Domènech/Hildegard Resinger (Eds.)
|
2010
|
978-3-86596-339-0
|
37
|
Roman Ingardens „Schematisierte Ansichten“ und das Problem der Übersetzung: Die „Blechtrommel“ von Günter Grass auf Polnisch
|
Ewa Krauss
|
2010
|
978-3-86596-315-4
|
38
|
Grundlagen einer hermeneutischen Dolmetschforschung
|
Miriam Paola Leibbrand
|
2011
|
978-3-86596-343-7
|
39
|
Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures
|
Pekka Kujamäki/Leena Kolehmainen/Esa Penttilä/Hannu Kemppanen (Eds.)
|
2011
|
978-3-86596-356-7
|
40
|
Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln: Theorien – Methodologie – Ausbildung
|
Gisela Thome
|
2011
|
978-3-86596-352-9
|
41
|
The Translator’s Approach: An Introduction to Translational Hermeneutics with Examples from Practice
|
Radegundis Stolze
|
2011
|
978-3-86596-373-4
|
42
|
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
|
Silvia Roiss/Carlos Fortea Gil/Angeles Recio Ariza/Belén Santana López/Petra Zimmermann/Iris Holl (Eds.)
|
2011
|
978-3-86596-326-0
|
43
|
Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht
|
Erich Prunč
|
2012
|
978-3-86596-422-9
|
44
|
Die Rechtsübersetzung im Spannungsfeld von Rechtsvergleich und Rechtssprachvergleich: Zur deutschen und türkischen Strafgesetzgebung
|
Mehmet Tahir Öncü
|
2012
|
978-3-86596-424-3
|
45
|
„Vom Altern der Texte“: Bausteine für eine Geschichte des interkulturellen Wissenstransfers
|
Hartwig Kalverkämper/Larisa Schippel (Hrsg.)
|
2012
|
978-3-86596-251-5
|
46
|
Domestication and Foreignization in Translation Studies
|
Marja Jänis/Hannu Kemppanen/Alexandra Belikova (Eds.)
|
2012
|
978-3-86596-403-8
|
47
|
Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia: A Social-Systemic Perspective
|
Sergey Tyulenev
|
2012
|
978-3-86596-472-4
|
48
|
Translating Fictional Dialogue for Children and Young People
|
Maria Wirf Naro/Martin B. Fischer (Eds.)
|
2012
|
978-3-86596-467-0
|
49
|
Evaluation und Stimmung: Ein neuer Blick auf Qualität im (Simultan)Dolmetschen
|
Martina Behr
|
2013
|
978-3-86596-485-4
|
50
|
Traduire le sublime: Les débats de l’Église orthodoxe russe sur la langue liturgique
|
Anna Gopenko
|
2012
|
978-3-86596-486-1
|
51
|
Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation
|
Lavinia Heller
|
2012
|
978-3-86596-470-0
|
52
|
Zwischentexte: Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis
|
Claudia Dathe/Renata Makarska/Schamma Schahadat (Hrsg.)
|
2013
|
978-3-86596-442-7
|
53
|
Translation von Medien-Titeln: Der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst
|
Regina Bouchehri
|
2012
|
978-3-86596-400-7
|
54
|
Raum im (Hör-)Film: Zur Wahrnehmung und Repräsentation von räumlichen Informationen in deutschen und türkischen Audiodeskriptionstexten
|
Nilgin Tanis Polat
|
2013
|
978-3-86596-508-0
|
55
|
Traducción, mediación, adaptación: Reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas
|
Eva Parra Membrives/Angeles Garcia Calderon (Eds.)
|
2013
|
978-3-86596-499-1
|
56
|
Videospiele übersetzen – Probleme und Optimierung
|
Yvonne Sanz López
|
2013
|
978-3-86596-541-7
|
57
|
Theaterdolmetschen – Phänomen, Funktionen, Perspektiven
|
Irina Bondas
|
2013
|
978-3-86596-540-0
|
58
|
Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung: Ein Leitfaden für die Translationsdidaktik
|
Dinah Krenzler-Behm
|
2013
|
978-3-86596-498-4
|
59
|
Alles hängt mit allem zusammen: Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt
|
Anne-Kathrin D. Ende/Susann Herold/Annette Weilandt (Hrsg.)
|
2013
|
978-3-86596-504-2
|
60
|
Kurz- und Kosenamen in russischen Romanen und ihre deutschen Übersetzungen
|
Saskia Weber
|
2013
|
978-3-7329-0002-2
|
61
|
La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas
|
Silke Jansen/Martina Schrader-Kniffki (Eds.)
|
2013
|
978-3-86596-524-0
|
62
|
Kinder als Dolmetscher in der Arzt-Patienten-Interaktion
|
Annika Schmidt-Glenewinkel
|
2013
|
978-3-7329-0010-7
|
63
|
Theorie und Praxis des Dolmetschens und Übersetzens in fachlichen Kontexten
|
Klaus-Dieter Baumann/Hartwig Kalverkämper (Hrsg.)
|
2013
|
978-3-7329-0016-9
|
64
|
«Präzise, doch ungenau» – Tradurre il saggio: Un approccio olistico al poetischer Essay di Durs Grünbein
|
Silvia Ruzzenenti
|
2013
|
978-3-7329-0026-8
|
65
|
Kirchendolmetschen – Interpretieren oder Transformieren?
|
Margarita Zoe Giannoutsou
|
2014
|
978-3-7329-0067-1
|
66
|
Übersetzer als Entdecker: Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher und literaturgeschichtlicher Forschung
|
Andreas F. Kelletat/Aleksey Tashinskiy (Hrsg.)
|
2014
|
978-3-7329-0060-2
|
67
|
Übersetzer zwischen Identität, Professionalität und Kulturalität: Heinrich Enrique Beck
|
Ulrike Spieler
|
2014
|
978-3-7329-0107-4
|
68
|
Translationsqualität und Crowdsourced Translation: Untertitelung und ihre Bewertung – am Beispiel des audiovisuellen Mediums TEDTalk
|
Carmen Klaus
|
2014
|
978-3-7329-0031-2
|
69
|
Sprache barrierefrei gestalten: Perspektiven aus der Angewandten Linguistik
|
Susanne Jekat/Heike Elisabeth Jüngst/Klaus Schubert/Claudia Villiger (Hrsg.)
|
2014
|
978-3-7329-0023-7
|
70
|
Hermeneutische Übersetzungskompetenz: Grundlagen und Didaktik
|
Radegundis Stolze
|
2015
|
978-3-7329-0122-7
|
71
|
Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application: Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación
|
María Teresa Sánchez Nieto (Ed.)
|
2014
|
978-3-7329-0084-8
|
72
|
Translation and Comprehensibility
|
Karin Maksymski/Silke Gutermuth/Silvia Hansen-Schirra (Eds.)
|
2015
|
978-3-7329-0022-0
|
73
|
Landeskunde Russland für Übersetzer: Sprache und Werte im Wandel. Ein Studienbuch
|
Hildegard Spraul
|
2015
|
978-3-7329-0109-8
|
74
|
The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics: With Particular Emphasis on Explicitation and Implicitation as Indicators …
|
Ralph Krüger
|
2015
|
978-3-7329-0136-4
|
75
|
Interpreting U.S. Public Diplomacy Speeches
|
Erin Boggs
|
2015
|
978-3-7329-0150-0
|
76
|
Comics – Übersetzungen und Adaptionen
|
Nathalie Mälzer (Hrsg.)
|
2015
|
978-3-7329-0131-9
|
77
|
Das (zweite) andere Geschlecht – der Diskurs „Frau“ im Wandel: Simone de Beauvoirs „Le deuxième sexe“ in deutscher Erst- und Neuübersetzung
|
Sophie Beese
|
2015
|
978-3-7329-0141-8
|
78
|
Die Übersetzbarkeit philosophischer Diskurse: Eine Übersetzungskritik an den beiden englischen Übersetzungen von Heideggers "Sein und Zeit"
|
Xenia Wenzel
|
2015
|
978-3-7329-0199-9
|
79
|
Translating and Interpreting Healthcare Discourses/Traducir e interpretar en el ámbito sanitario
|
María-José Varela Salinas/Bernd Meyer (Eds.)
|
2015
|
978-3-86596-367-3
|
80
|
Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten: Ein Lehr- und Übungsbuch
|
Susanne Hagemann
|
2015
|
978-3-7329-0125-8
|
81
|
Spielfilm-Synchronisation: Eine translationskritische Analyse am Beispiel amerikanischer Historienfilme über den Zweiten Weltkrieg
|
Anja Maibaum
|
2015
|
978-3-7329-0220-0
|
82
|
La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción
|
Sybille Schellheimer
|
2016
|
978-3-7329-0232-3
|
83
|
Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess
|
Franziska Heidrich-Wilhelms
|
2016
|
978-3-7329-0262-0
|
84
|
Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción
|
Cristina Plaza Lara
|
2016
|
978-3-7329-0309-2
|
85
|
Übersetzerforschung: Neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens
|
Andreas F. Kelletat/Aleksey Tashinskiy/Julija Boguna (Hrsg.)
|
2016
|
978-3-7329-0234-7
|
86
|
Blickwechsel: Interkulturelle Wahrnehmung im translatorischen Handeln
|
Heidrun Witte
|
2017
|
978-3-7329-0333-7
|
87
|
Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt: Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity
|
Susanne Hagemann/Julia Neu/Stephan Walter (Hrsg.)
|
2017
|
978-3-7329-0311-5
|
88
|
Translation und Ökonomie
|
Ursula Wienen/Laura Sergo/Tinka Reichmann/Ivonne Gutiérrez Aristizábal (Hrsg.)
|
2017
|
978-3-7329-0203-3
|
89
|
Luftqualität in Dolmetschkabinen als Einflussfaktor auf die Dolmetschqualität: Interdisziplinäre Erkenntnisse und translationspraktische Konsequenzen
|
Daniela Eichmeyer-Hell
|
2017
|
978-3-7329-0362-7
|
90
|
Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption
|
Alexander Künzli
|
2017
|
978-3-7329-0393-1
|
91
|
Traducir, una actividad con propósito: Introducción a los enfoques funcionalistas
|
Christiane Nord
|
2017
|
978-3-7329-0410-5
|
92
|
„… übersetzt von Peter Handke“ – Philologische und translationswissenschaftliche Analysen
|
Fabjan Hafner/Wolfgang Pöckl (Hrsg.)
|
2018
|
978-3-7329-0443-3
|
93
|
Lexikon der deutschen Übersetzerinnen 1200–1850
|
Elisabeth Gibbels
|
2018
|
978-3-7329-0422-8
|
94
|
Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías – procesos cognitivos – estrategias
|
Encarnación Postigo Pinazo (Ed.)
|
2018
|
978-3-7329-0392-4
|
95
|
Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos: La comunidad gallega en Alemania
|
Marta Estévez Grossi
|
2018
|
978-3-7329-0411-2
|
96
|
Videodolmetschen im Gesundheitswesen: Dolmetschwissenschaftliche Untersuchung eines österreichischen Pilotprojektes
|
Ivana Havelka
|
2018
|
978-3-7329-0490-7
|
97
|
Formate der Translation
|
Maria Mushchinina (Hrsg.)
|
2018
|
978-3-7329-0506-5
|
98
|
Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen: Ahmet Hamdi Tanpınars Roman „Das Uhrenstellinstitut“
|
Zehra Gülmüs
|
2018
|
978-3-7329-0498-3
|
99
|
Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen: Unter besonderer Berücksichtigung einer Strategie der Offenheit
|
Peter Sandrini
|
2018
|
978-3-7329-0513-3
|
100
|
Das WIE des Übersetzens: Beiträge zur historischen Übersetzerforschung
|
Aleksey Tashinskiy/Julija Boguna (Hrsg.)
|
2019
|
978-3-7329-0536-2
|
101
|
Challenging Boundaries: New Approaches to Specialized Communication
|
Heike Elisabeth Jüngst/Lisa Link/Klaus Schubert/Christiane Zehrer (Eds.)
|
2019
|
978-3-7329-0524-9
|
102
|
„Peterchens Mondfahrt“ in chinesischer Übersetzung: Eine Kritik
|
Chuan Ding
|
2019
|
978-3-7329-0528-7
|
103
|
Übersetzen von Videospieltexten: Nekrotexte lesen und übersetzen
|
Changgun Kim
|
2019
|
978-3-7329-0379-5
|
104
|
Bridging Languages and Cultures: Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication
|
Guntars Dreijers/Agnese Dubova/Jānis Veckrācis (Hrsg.)
|
2019
|
978-3-7329-0429-7
|
105
|
Qualitätssicherung: Die Praxis der Übersetzungsrevision im Zusammenhang mit EN 15038 und ISO 17100
|
Madeleine Schnierer
|
2019
|
978-3-7329-0539-3
|
106
|
Translation und Interkulturelle Kommunikation / Translation and Intercultural Communication: Beiträge zur Theorie, Empirie und Praxis kultureller Austauschprozesse / Theoretical, Empirical and Practical Perspectives on Cultural Exchanges
|
Lavinia Heller/Tomasz Rozmysłowicz (Hrsg.)
|
2019
|
978-3-7329-0351-1
|
107
|
Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability?: Findings from a Think-Aloud Study for French and German
|
Brita Dorer
|
2020
|
978-3-7329-0594-2
|
108
|
Theory of Mind in Translation
|
Annegret Sturm
|
2020
|
978-3-7329-0492-1
|
109
|
Vom Zieltext zum Ausgangstext: Das Problem der retroflexen Wirksamkeit der Translation
|
Akkad Alhussein
|
2020
|
978-3-7329-0679-6
|
110
|
Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik / Resources and Tools for T&I Education: Lehrkonzepte, Forschungsberichte, Best-Practice-Modelle / Research Studies, Teaching Concepts, Best-Practice Results
|
Ursula Stachl-Peier/Eveline Schwarz (Hrsg.)
|
2020
|
978-3-7329-0685-7
|
111
|
Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and
Intercultural Communication
|
Guntars Dreijers/Janis Silis/Silga Svike/Jānis Veckrācis (Eds.)
|
2020
|
978-3-7329-0705-2
|
112
|
Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen
|
Anu Viljanmaa
|
2020
|
978-3-7329-0719-9
|
113
|
Song Translation: Lyrics in Contexts
|
Johan Franzon/Annjo Klungervik Greenall/Sigmund Kvam/Anastasia Parianou (Eds.)
|
2021
|
978-3-7329-0656-7
|
114
|
Karin Michaëlis’ Bibi books: Producing, Rewriting, Reading and Continuing a Children’s Fiction Series, 1927–1953
|
Anna Wegener
|
2021
|
978-3-7329-0588-1
|
115
|
Dolmetschvorbereitung digital: Professionelles Dolmetschen und DeepL
|
Gesa Büttner
|
2021
|
978-3-7329-0750-2
|
116
|
Schwer lesbar gleich texttreu?: Wissenschaftliche Translationskritik zur Moby-Dick-Übersetzung Friedhelm Rathjens
|
Jutta Seeger-Vollmer
|
2021
|
978-3-7329-0766-3
|
117
|
TranslatorInnen als SprachlehrerInnen: Eignung und Einsatz
|
Katerina Sinclair
|
2021
|
978-3-7329-0739-7
|
118
|
Qualität bei der Lokalisierung von Videospielen
|
Nathalie Thiede
|
2021
|
978-3-7329-0793-9
|
120
|
Einsatzpotenziale maschineller Übersetzung in der juristischen Fachübersetzung
|
Kerstin Rupcic
|
2021
|
978-3-7329-0782-3
|
121
|
Aspectos de la traducción biosanitaria español–alemán / alemán–español
|
Rocío García Jiménez/María-José Varela Salinas
|
2021
|
978-3-7329-0812-7
|
122
|
Konferenzdolmetschen für soziale Bewegungen: Sichtbarkeit, Neutralität und Ideologie
|
Janina Sachse
|
2022
|
978-3-7329-0833-2
|
123
|
„Im Original geht viel verloren“: Warum Übersetzungen oft besser sind als das Original
|
Sylvia Reinart
|
2022
|
978-3-7329-0826-4
|
124
|
Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven
|
Gernot Hebenstreit/Philipp Hofeneder (Hrsg.)
|
2022
|
978-3-7329-0831-8
|
125
|
Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften
|
Paweł Bielawski
|
2022
|
978-3-7329-0836-3
|
126
|
Kognitionstranslatologie: Das verbale Arbeitsgedächtnis im Übersetzungsprozess
|
Jie Li
|
2022
|
978-3-7329-0819-6
|
127
|
Metáfora, terminología y traducción: Informes institucionales sobre la crisis económica en inglés, español y alemán
|
Carmen Mateo Gallego-Iniesta
|
2022
|
978-3-7329-0845-5
|
128
|
Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities
|
María Pilar Castillo Bernal/Marta Estévez Grossi (Eds.)
|
2022
|
978-3-7329-0857-8
|
129
|
Recherche im Translationsprozess: Ein Lehr- und Studienbuch
|
Susanne Hagemann
|
2022
|
978-3-7329-0855-4
|
130
|
La traduction en contexte migratoire: Aspects sociétaux, juridiques et linguistiques
|
Véronique Lagae/Nadine Rentel/Stephanie Schwerter (Eds.)
|
2022
|
978-3-7329-0825-7
|
131
|
Translation and Circulation of Migration Literature
|
Stephanie Schwerter/Katrina Brannon (Eds.)
|
2022
|
978-3-7329-0824-0
|
132
|
Fremde Sprachen im literarischen Original – Translatorische Herausforderungen: Gezeigt an "Villette" von Charlotte Brontë
|
Hanna Reininger
|
2022
|
978-3-7329-0877-6
|
133
|
[Re]Gained in Translation I: Bibles, Theologies, and the Politics of Empowerment
|
Sabine Dievenkorn/Shaul Levin (Eds.)
|
2022
|
978-3-7329-0789-2
|
134
|
[Re]Gained in Translation II: Bibles, Histories, and Struggles for Identity
|
Sabine Dievenkorn/Shaul Levin (Eds.)
|
2022
|
978-3-7329-0790-8
|
135
|
Paratexts in Translation: Nordic Perspectives
|
Richard Pleijel/Malin Podlevskikh Carlström (Eds.)
|
2022
|
978-3-7329-0777-9
|
136
|
Writer-reader Interaction by Metadiscourse Features: English-Persian Translation in Legal and Political Texts
|
Mehrdad Vasheghani Farahani
|
2022
|
978-3-7329-0885-1
|
137
|
Kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses: Eye-Tracking im interkulturellen Vergleich
|
KyeongHwa Lee
|
2022
|
978-3-7329-0906-3
|
138
|
Subjektive Faktoren in der Translation: Eine Untersuchung an deutschen Übersetzungen der Hebräischen Bibel
|
Ines Dorn
|
2023
|
978-3-7329-0954-4
|
139
|
Qualifizierung nicht professioneller Sprachmittler: Eine Didaktisierung für das Community Interpreting
|
Conchita Otero Moreno
|
2023
|
978-3-7329-0961-2
|
140
|
Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas „Primer romancero gitano“: Eine Übersetzungskritik zu Enrique Beck, Erwin Walter Palm, Gustav Siebenmann und Martin von Koppenfels
|
Jutta Seeger-Vollmer
|
2023
|
978-3-7329-0987-2
|
141
|
Translating Minorities and Conflict in Literature: Censorship, Cultural Peripheries, and Dynamics of Self in Literary Translation
|
María Luisa Rodríguez Muñoz/Paola Gentile (Eds.)
|
2023
|
978-3-7329-0742-7
|