„I never saw any antagonism. What we thought was that this was a new group of people. We knew gay people existed – my dad worked with a miner who was gay – but nobody openly talked about it; it was considered very personal. There was an uncertainty about how these people would be different and whether we would have to modify our behaviour. Would they expect us to talk about things, ask them questions? And they were bloody vegetarians! This fazed us far more.“
„Ich habe niemals einen Antagonismus gesehen. Was wir dachten war, dies ist eine neue Gruppe Leute. Wir wussten, dass Schwule und Lesben existierten – mein Vater arbeitete mit einem Bergmann, der schwul war; aber es wurde als äußerst privat betrachtet. Es gab eine Unsicherheit, wie diese Personen anders sein könnten und ob wir unser eigenes Verhalten ändern müssten. Würden sie von uns erwarten, über Dinge zu sprechen oder Fragen an sie zu stellen? Und sie waren verdammte Vegetarier – das brachte uns noch viel mehr aus der Fassung!“
„It has been an honour to serve the people of Swansea East but there are limitations to what you can do at Westminster. I feel it is time for me to pursue other opportunities and other campaign interests in Wales, and especially in social justice issues.“
„Es war eine Ehre, den Menschen [des Wahlbezirkes] Swansea East zu dienen, aber es gibt für das, was man in Westminster erreichen kann, Grenzen. Ich glaube, es ist Zeit für mich, andere Möglichkeiten und Ziele in Wales zu verfolgen, besonders in Sachen der Sozialen Gerechtigkeit.“