Nokoreach

បទនគររាជ
Transkription Nokoreach
Titel auf Deutsch Königliches Reich
Land Kambodscha Kambodscha
Verwendungszeitraum 1941 bis heute
Text Chuon Nat
Audiodateien

Pad Nokoreach („Lied des Königreichs“, Khmer បទនគររាជ) ist die Nationalhymne Kambodschas. Der Text ist von Chuon Nat, die Melodie, die von F. Perruchot und J. Jekyll bearbeitet wurde, stammt von einem kambodschanischen Volkslied. Der Titel der Hymne ist zugleich der Name eines alten Khmer-Königreichs.

Sie wurde 1941 erstmals als Nationalhymne angenommen. Als Kambodscha 1970 unter Lon Nol durch den Sturz König Sihanouks zur Republik wurde, wurde auch Nokoreach – die in ihrer ersten Strophe den König feiert – abgeschafft, bevor sie jedoch 1975 mit der Machtübernahme der Roten Khmer für eine kurze Zeit wieder zur Nationalhymne wurde.

Mit dem Ende des Bürgerkriegs und der Restauration des Königtums als konstitutionelle Monarchie im Jahre 1993 wurde Pad Nokoreach erneut Nationalhymne des Landes.

Originaltext

សូមពួកទេព្តា រក្សាមហាក្សត្រយើង
ឱ្យបានរុងរឿង ដោយជ័យមង្គលសិរីសួ⁠ស្តី
យើងខ្ញុំព្រះអង្គ សូមជ្រកក្រោមម្លប់ព្រះបារមី
នៃព្រះនរបតីវង្ស ក្សត្រាដែលសាងប្រាសាទថ្ម
គ្រប់គ្រងដែនខ្មែរ បុរាណថ្កើងថ្កាន។

ប្រាសាទសិលា កំបាំងកណ្តាលព្រៃ
គួរឱ្យស្រមៃ នឹក⁠ដល់យសស័ក្តិមហានគរ
ជាតិខ្មែរដូចថ្ម គង់វង្សនៅល្អរឹងប៉ឹងជំហរ
យើងសង្ឃឹមពរ ភ័ព្វព្រេងសំណាងរបស់កម្ពុជា
មហារដ្ឋកើតមាន យូរអង្វែងហើយ។

គ្រប់វត្តអារាម ឮតែសូរស័ព្ទធម៌
សូត្រដោយអំណរ រំឭកគុណពុទ្ធសាសនា
ចូរយើងជាអ្នក ជឿជាក់ស្មោះស្ម័គ្រតាមបែបដូនតា
គង់តែទេវតា នឹងជួយជ្រោមជ្រែងផ្គត់ផ្គង់ប្រយោជន៍ឱ្យ
ដល់ប្រទេសខ្មែរ ជាមហានគរ។

Lateinische Umschrift

Sūm buak debtā raksā mahāksatr yoeṅ
Qoy pān ruṅ rẏaṅ ṭoy jăy maṅgal sirī suastī
Yoeṅ khñuṃ braḥ qaṅg sūm jrak krom mláp braḥ Pāramī
Nai braḥ Naraptī vaṅs ksatrā ṭael sāṅ prāsād thma
Gráp graṅ ṭaen Khmaer purāṇ thkoeṅ thkān.

Prāsād sīlā kaṃ pāṃṅ kaṇṭāl brai
Guar qoy sramai nẏk ṭál yassăkti Mahā Nagar
Jāti Khmaer ṭūc thma gáṅ vaṅs nau lqa rẏṅ pʹẏṅ jaṃhar
Yoeṅ sāṅghẏm bar bhăbv breṅ saṃṇāṅ rapás Kambujā
Mahā raṭṭh koet mān yūr qaṅveṅ hoey.

Gráp vatt qārām ḹ tae sūr săbd dharm
Sūr ṭoy aṃ ṇar raṃ ḹk guṇ buddh sāsnā
Cūr yoeṅ jā qnak jẏa jâk smoḥ smăgr tām paep ṭūn tā
Gáṅ tae devtā nẏṅ jūy jrom jraeṅ phgád phgaṅ pra yojna° oy
Ṭál prades Khmaer jā Mahā Nagar.

Übersetzung

Möge der Schutz der Deva unseren König bewahren,
Damit er in Glanz und Glück erstrahlt, mit Erfolg und Wohlstand gesegnet ist.
Wir, seine Untertanen, bitten um Schutz unter dem Schirm seiner Großzügigkeit,
des edlen Herrschers der Königsfamilie, die die Stein-Tempel errichtet hat,
Und die das altehrwürdige Land der Khmer regiert hat, das einst so mächtig und stolz war.

Die steinernen Tempel, verborgen tief im Wald,
Wecken Träume und Gedanken an die glorreichen Zeiten des großen Reiches.
Die Khmer-Nation ist wie der Stein – unerschütterlich, fest und beständig.
Wir hoffen auf das Glück und die Segnungen Kambodschas,
Dass das große Reich lange bestehen wird.

In allen Tempeln und Klöstern hört man nur die heiligen Gesänge des Dharma,
Die mit Freude rezitiert werden, um an die Verdienste des Buddhismus zu erinnern.
Lasst uns dem Glauben und die Loyalität unserer Vorfahren folgen,
Denn die Deva werden uns mit Glück und Wohlstand segnen,
Und das Land Kambodscha wird wieder ein großes Reich sein.

Siehe auch