Erklär mir, Liebe

Erklär mir, Liebe ist ein Gedicht der österreichischen Schriftstellerin Ingeborg Bachmann, das 1956 erstmals veröffentlicht wurde. Es ist der Liebeslyrik nach 1945 zuzurechnen und artikuliert den Schmerz über „die Unvereinbarkeit des geistigen Charakters mit dem animalischen und vegetativen Charakter der Liebe.“[1]

Sprechsituation

Wesentliches Element der Sprechsituation ist das lyrische Ich (Verse 21, 30, 31, 36). Unklar ist, ob es sich um eine Frau oder einen Mann handelt.[2]

Das Gegenüber, das mit du angesprochen wird, lässt sich nicht zweifelsfrei bestimmen:

  • In den Imperativen (Verse 10, 24, 30 und 36) kann, wie sich aus der Apostrophe Liebe ergibt, eine „allegorische Personifizierung der Liebe“ vorliegen, also das Gefühl der Liebe gemeint sein.[3]
  • Ebenso kann sich das Pronomen aber auch auf „eine Frau, die [das lyrische Ich] Liebe nennt“, beziehen.[2] In der ersten Strophe trägt das lyrische Du jedoch die Züge eines Mannes: Es lüftet den Hut zum Gruß (Vers 1).
  • An anderer Stelle (Verse 8 und 9) erscheint es aufgrund des Inhalts plausibel, dass das lyrische Ich mit dem Pronomen du zu sich selbst spricht, so dass sich das Ich und das Du „zusammen denke[n]“ lassen.[4] Es könnte sich also auch um ein „verzweifeltes Selbstgespräch“ handeln.[3]

Christa Wolf fasste diese „Grammatik der vielfachen gleichzeitigen Bezüge“, die „logisch nicht zu denken“ sei, so zusammen: „Du bist ich, ich bin er, es ist nicht zu erklären.“[4]

Aufbau und Stil

Textebene

Das Gedicht besteht aus 38 Versen. Diese sind zu neun unterschiedlich langen Strophen gruppiert.[5] Die drei einzeiligen Strophen II, V und VII bestehen aus Ausrufen, wobei in II und V der Titel des Gedichts mit einem Ausrufezeichen am Ende wiederholt wird.

Es ist kein durchgängiges Versmaß vorhanden. Ein männlicher Endreim findet sich in den Versen 21 und 23 (...ich fühlte auch, ...fernen Erdbeerstrauch), ein ebenfalls männlicher Innenreim in Vers 5 (...im Land...überhand). Der Zeilenstil bestimmt das Gedicht weitgehend. Das Enjambement, das die Verse 36 und 37 verbindet, bildet als Stilmittel den Gang des Salamanders durch das Feuer nach.

Satzebene

Während die Naturwesen als Subjekte auftreten (etwa „die Taube stellt den Federkragen hoch“, Vers 12), ist dies beim Gedankenwesen Mensch in den ersten Versen nicht der Fall: Beispielsweise lüftet in Vers 1 nicht das lyrische Du den Hut, sondern der Hut lüftet sich selbst.[6] In Vers 7/8 („von Flocken blind erhebst du dein Gesicht / du lachst und weinst und gehst an dir zugrund“) erscheint der Mensch erstmals als Subjekt: Mit seiner Verworrenheit „ist er ganz identisch“.[6]

Wortebene

Die Verse 1 mit 4 beginnen anaphorisch mit dem Personalpronomen dein. Das Abstraktum Liebe wird in diesem Text direkt angesprochen, also personifiziert (Erklär mir, Liebe!, Vers 10).

Thematik

Die erste Strophe deutet „Kommunikation und Unmöglichkeit der Kommunikation“ an.[7] Während hier Erscheinungsformen der erloschenen Liebe eines Menschen formuliert werden („dein Herz hat anderswo zu tun“, Vers 3), wird in der dritten und vierten Strophe die Liebe im Tierreich idealisiert, „in einander stützenden, einander höher treibenden und übersteigenden Bildern Liebesspiele in der Natur beschreibend“.[2] Auch in der sechsten Strophe erscheint die Natur als friedlich. In Vers 29, der diese Passage abschließt, wird selbst die unbelebte Natur als gefühlvoll gezeichnet („Ein Stein weiß einen andern zu erweichen!“). Am Ende der dritten Strophe wünscht das lyrische Ich, es könne an dieser Welt teilhaben („hätt ich nur seinen Sinn...“, Vers 21). Es stellt diesem Gefühl der Einheit ab Vers 30 seine Realität gegenüber, eine Welt des Mangels, in der es nur „Gedanken“, keine Wesen und keine Gefühle gibt.

Das lyrische Ich bittet zwar die Liebe mehrfach um Erklärung von Phänomenen, die es nicht selbst deuten kann (Verse 10, 24 und 30), zieht diese Bitte jedoch kurz vor dem Ende des Gedichts wieder zurück (Vers 36). Unmittelbar danach zeigt es eine Möglichkeit auf, wie die leidvolle Situation überstanden werden kann: Es stellt die Unempfindlichkeit des Salamanders heraus, der im Feuer ohne Schmerzen überleben kann (Verse 36-38). Damit weist das lyrische Ich darauf hin, dass die Immunität gegen Gefühle Leid verhindern kann, und es zeigt, dass es auch in der Natur solche Wesen gibt. Ein Hinweis, dass das lyrische Ich diesen Weg gehen will, findet sich jedoch nicht; vielmehr endet das Gedicht an dieser Stelle. Dies könnte als Hinweis darauf gelten, dass das lyrische Ich dies „als Preis für Unversehrbarkeit nicht zahlen [wolle]: fühllos sein.“[4] „Die Unvereinbarkeit des geistigen Charakters mit dem animalischen und vegetativen Charakter der Liebe wird schmerzlich empfunden.“[1]

Rolle des Denkers

In den Versen 31 mit 34 wird die Existenz des lyrischen Ichs als die eines denkenden Menschen beschrieben, die die Liebe ausschließe (Vers 32/33).[2] Christa Wolf hielt die folgende Deutung der Verse für möglich: Das lyrische Ich solle allein mit den Gedanken des Geliebten Umgang haben; dieser sei der andere „Geist“, der auf das lyrische Ich zähle (Vers 35). Wegen dieser ausschließlich im Denken stattfindenden Begegnung könne das lyrische Ich „nichts Liebes kennen und nichts Liebes tun“ (Vers 33), vermisse also den Geliebten oder aber auch sich selbst als ganzen Menschen wegen der Reduktion auf die gedankliche Ebene.[2] „Die Brüderlichkeit, Natürlichkeit, Arglosigkeit, die er sich weggedacht, sie fehlen ihm nun doch.“[4] In dem Gedicht drückt sich intellektuelle Vereinsamung aus.[3]

Sprachkritik

Die „alte, abgegriffene, verbrauchte Sprache“ wird der Beschreibung der Liebe nicht mehr gerecht.[7] Im Spannungsfeld zwischen Gefühl und Reflexion geht es „um die Möglichkeit der Dichterin, sich in einer natürlichen Liebessprache selbstdarstellerisch auszuweisen.“[3] So wird die Liebe „als andere Sprache erfahren“,[3] als Sprache, die „über den bloßen Mitteilungswert hinausgeht“.[7] Die neue Sprache ist Voraussetzung einer neuen Welt.[6]

Stellung im Werk

Das Gedicht wurde im Juli 1956 erstmals in der Wochenzeitung Die Zeit veröffentlicht. Es erschien im selben Jahr in der zweiten Gedichtsammlung der Dichterin, Anrufung des Großen Bären. Hierin ist es das sechste Gedicht im zweiten der drei Teile, in dem sich auch Reklame findet.

Rezeption

Christa Wolf beschäftigte sich im Zuge der Vorarbeiten zu ihrer Erzählung Kassandra mit dem Gedicht und veröffentlichte ihre Überlegungen im Rahmen ihrer vierten Frankfurter Poetik-Vorlesung 1982. Ingeborg Bachmann war 1959/1960 die erste Dozentin dieser Poetik-Vorlesungen. Das Gedicht stelle das gegen Gefühle unempfindliche, eindeutige Denken zwar als eine Existenzmöglichkeit dar, jedoch nicht als Weg des lyrischen Ich; es sei insofern „ein Beispiel von genauester Unbestimmtheit, klarster Vieldeutigkeit.“[4]

Textausgaben

  • Erstveröffentlichung in Die Zeit, Hamburg, Jahrgang 11, Nr. 29, 19. Juli 1956, S. 7.[8]
  • Die Anrufung des Großen Bären. 1956 und 1968.

Literatur

Anmerkungen und Einzelnachweise

  1. a b Edgar Neis: Struktur und Thematik der klassischen und der modernen Lyrik. Ferdinand Schöningh Verlag, Paderborn 1986, ISBN 3-506-76101-3, S. 98.
  2. a b c d e Christa Wolf, aus: Christa Wolf: Kassandra. Vier Vorlesungen. Eine Erzählung. 3. Aufl. Luchterhand Literaturverlag, Darmstadt/Neuwied 1983, ISBN 3-472-61456-0, S. 128.
  3. a b c d e Manfred Jurgensen: Ingeborg Bachmann: Die neue Sprache. Bern 1981, S. 35, zitiert nach: Edgar Neis, Struktur und Thematik der klassischen und der modernen Lyrik. Ferdinand Schöningh Verlag, Paderborn 1986, ISBN 3-506-76101-3, S. 97.
  4. a b c d e Christa Wolf, aus: Christa Wolf: Kassandra. Vier Vorlesungen. Eine Erzählung. 3. Aufl. Luchterhand Literaturverlag, Darmstadt/Neuwied 1983, ISBN 3-472-61456-0, S. 129.
  5. In Ingeborg Bachmanns Nachlass wurde ein Exemplar der vierten Auflage von Anrufung des Großen Bären von 1962 gefunden, in dem zwischen Vers 35 und 36 (in der Quelle: die erste und zweite Zeile des letzten Verses) eine Linie gezogen und am Rand von Ingeborg Bachmann handschriftlich dazu vermerkt wurde: trennen. Diese Eintragung ist signiert mit „Ingeborg Bachmann 5-11-64“. (Information entnommen aus: Christine Koschel, Inge von Weidenbaum, Clemens Münster (Hrsg.): Ingeborg Bachmann. Werke. Erster Band: Gedichte, Hörspiele, Libretti, Übersetzungen. 2. Aufl. Piper Verlag, München/Zürich 1982, ISBN 3-492-02774-1, S. 650.) Die Ausführungen hier folgen jedoch der Anordnung von 1956.
  6. a b c Jörg Hienger: Erklär mir, Liebe. In: Jörg Hienger, Rudolf Knauf (Hrsg.): Deutsche Gedichte von Andreas Gryphius bis Ingeborg Bachmann. Eine Anthologie mit Interpretationen. Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen 1969, S. 208.
  7. a b c Edgar Neis: Struktur und Thematik der klassischen und der modernen Lyrik. Ferdinand Schöningh Verlag, Paderborn 1986, ISBN 3-506-76101-3, S. 97.
  8. Ingeborg Bachmann: Erklär mir, Liebe! In: zeit.de. 19. Juli 1956, abgerufen am 11. Dezember 2016.

Read other articles:

Boikot, Divestasi, dan SanksiBoycott, Divestment and Sanctions Unjuk rasa BDS di Melbourne, Australia, menolak blokade Gaza oleh Israel dan serangan terhadap armada kapal kemanusiaan tahun 2010. Yahudi Haredi di Yerusalem memegang bendera Palestina disertai teks Boycott Israel.SingkatanBDSTanggal pendirian9 Juli 2005PendiriOmar Barghouti, Ramy ShaatTipeOrganisasi nirlabaTujuanBoikotBadan utamaKomite Nasional BDS PalestinaSitus webbdsmovement.net Boikot, Divestasi, dan Sanksi (Inggris: Boycott...

 

Muğla province Muğla iliProvince of TurkeyLocation of Muğla Province in TurkeyCountryTurkeyRegionAegeanElectoral districtMuğlaPemerintahan • GovernorAhmet AltıparmakLuas • Total13,338 km2 (5,150 sq mi)Populasi (2010-12-31)[1] • Total817.503 • Kepadatan61,000/km2 (160,000/sq mi)Kode area telepon0252Pelat kendaraan48Situs webmuğla.gov.tr Muğla (Turki: Muğla ili) adalah sebuah provinsi Turki. lbsDaftar p...

 

Balai Kota Tsukuba Tsukuba adalah salah satu kota di Perfektur Ibaraki yang dijuluki Kota Ilmu Jepang dan merupakan salah satu pusat pengembangan ilmu dan teknologi terdepan di dunia. Di kota ini terdapat bandar antariksa Jepang dan pusat pengembangan ilmu dan teknologi terbesar di Jepang yang disebut Tsukuba Science City. Sepertiga dari institusi penelitian di Jepang berpusat di kota ini dan mempekerjakan 19.000 ilmuwan atau 40% dari total ilmuwan di Jepang. Selain itu, kota ini juga menjadi...

Tashkurgan تاشقورغان بازىرى 塔什库尔干镇KotaNegara ChinaRegionXinjiangKabupatenTashkurganKetinggian3.094 m (10,151 ft)Zona waktuUTC+8 (Waktu Standar Tiongkok) Tashkurgan (Uighur: تاشقورغان بازىرى, Ташқурганcode: ug is deprecated ; Hanzi: 塔什库尔干镇; Pinyin: Tǎshénkùrgān zhèn) adalah kota (zhèn) utama dan ibu kota Kabupaten Otonom Tajik Tashkurgan, Xinjiang, China. Nama Tashkurgan berartu Benteng Batu atau Menara...

 

Chinese official Du Ruhui杜如晦Portrait of Du Ruhui in the Sancai TuhuiBorn585Xi'an, ShaanxiDied630 (aged 44–45)Xi'an, ShaanxiOther namesKeming (克明)Duke Cheng of Lai (萊成公)OccupationStatesmanChildrenDu GouDu HeParentDu Zha (father)RelativesDu Yan (uncle)Du Chuke (brother) In this Chinese name, the family name is Du. Du Ruhui (585 – 6 May 630[1]), courtesy name Keming, posthumously known as Duke Cheng of Lai, was a Chinese official who served as a chancell...

 

Provincial government of British Columbia, Canada Government of British ColumbiaProvincial governmentOverviewEstablishedJuly 20, 1871 (1871-07-20)StateBritish ColumbiaCountryCanadaLeaderPremierAppointed byLieutenant GovernorMain organExecutive CouncilResponsible toLegislative AssemblyHeadquartersVictoriaWebsitewww2.gov.bc.ca The Government of British Columbia (French: Gouvernement de la Colombie-Britannique) is the body responsible for the administration of the Canadian provinc...

Two types of floral lace Rosaline lace is a late 17th-century Venetian needle lace, and a late 19th-century bobbin part lace imitation. A Brussels variant with needle lace pearls is called Rosaline Perlée. The variant made in Bruges lacked the pearls. Panel (possibly Belgium), early 18th century (CH 18444625) contemporary fragments unlike tradition all bundles on the back History In the 1870s the second French empire collapsed, concurrently fashion changed. The cheaper guipures were affected...

 

この項目には、一部のコンピュータや閲覧ソフトで表示できない文字が含まれています(詳細)。 数字の大字(だいじ)は、漢数字の一種。通常用いる単純な字形の漢数字(小字)の代わりに同じ音の別の漢字を用いるものである。 概要 壱万円日本銀行券(「壱」が大字) 弐千円日本銀行券(「弐」が大字) 漢数字には「一」「二」「三」と続く小字と、「壱」「�...

 

Kitamatsuura District in Nagasaki Prefecture Kitamatsuura (北松浦郡, Kitamatsuura-gun) is a district located in Nagasaki Prefecture, Japan. As of August 1, 2011, the district has an estimated population of 16,270 and a density of 282 persons per km2. The total area is 57.76 km2. Towns and villages Ojika Saza Mergers On April 1, 2005, the towns of Sechibaru and Yoshii merged into the city of Sasebo. On October 1, 2005, the towns of Ikitsuki and Tabira, and the village of Ōshima merge...

2020年夏季奥林匹克运动会波兰代表團波兰国旗IOC編碼POLNOC波蘭奧林匹克委員會網站olimpijski.pl(英文)(波兰文)2020年夏季奥林匹克运动会(東京)2021年7月23日至8月8日(受2019冠状病毒病疫情影响推迟,但仍保留原定名称)運動員206參賽項目24个大项旗手开幕式:帕维尔·科热尼奥夫斯基(游泳)和马娅·沃什乔夫斯卡(自行车)[1]闭幕式:卡罗利娜·纳亚(皮划艇)&#...

 

Indian TV series or programme Rab Se Sohna IsshqLogoGenreIndian soap operaDramaCreated byJay ProductionWritten byDilip JhaArchita VishwasMeesha GautamMahesh PandeyAnjum AbbasDivy Nidhi SharmaAparajita SharmaPriya RamanathanDirected byMohit K JhaRohit DwiwediCreative directorMrinal TripathiStarringEkta KaulAshish SharmaKanan MalhotraComposerRaju SinghCountry of originIndiaOriginal languagesHindiPunjabiEnglishNo. of seasons1No. of episodes232ProductionProducersJay MehtaKinnari MehtaProduction ...

 

Charles C. WilliamsonBorn26 January 1877 Salem Died11 January 1965  (aged 87)Greenwich Hospital (Connecticut) OccupationLibrarian  Charles Clarence Williamson (January 26, 1877 - January 11, 1965) was the Director of the Columbia University Libraries and Dean of the Columbia School of Library Service from 1926 to 1940. He studied economics at Western Reserve College, the University of Wisconsin, and Columbia University before joining the New York Public Library in 191...

American political commentator (born 1964) Glenn BeckBeck in 2023BornGlenn Lee Beck[1][2] (1964-02-10) February 10, 1964 (age 60)Everett, Washington, U.S.Occupation(s)Talk show host, political commentator, producer[3] entrepreneur[4]Political partyRepublican (before 2014)Independent (2014–present)[5]MovementConservatismSpouses Claire ​ ​(m. 1983; div. 1994)​ Tania ​(m. 1999)&#...

 

American politician (1819–1889) For other people named Edmund Rice, see Edmund Rice (disambiguation). Edmund RiceMember of the U.S. House of Representativesfrom Minnesota's 4th districtIn officeMarch 4, 1887 – March 3, 1889Preceded byJohn GilfillanSucceeded bySamuel SniderMember of the Minnesota House of RepresentativesIn office186718721877-1878Member of the Minnesota SenateIn office1864-18661874-1876 Personal detailsBornFebruary 14, 1819Waitsfield, VermontDiedJuly 11...

 

Village in Pasco, Peru Place in Pasco, PeruPozuzoGerman heritage of Pozuzo FlagPozuzoLocation in PeruCoordinates: 10°04′16″S 75°33′07″W / 10.071°S 75.552°W / -10.071; -75.552Country PeruRegionPascoProvinceOxapampaDistrictPozuzo DistrictFounded1859Elevation739 m (2,425 ft)Population (2017) • Total1,366Time zoneUTC−5 (PET) Pozuzo is a village and district in the Oxapampa Province and Pasco Region of Peru. The village, at an e...

Italian-American actress (born 1973) Jennifer EspositoEsposito in 2020Born (1973-04-11) April 11, 1973 (age 51)New York City, New York, U.S.OccupationActressYears active1995–presentSpouses Bradley Cooper ​ ​(m. 2006; div. 2007)​ Louis Dowler ​ ​(m. 2014; div. 2016)​ Jesper Vesterstrøm ​(m. 2020)​ Jennifer Esposito (born April 11, 1973)[1] is an Amer...

 

سد أبها سد أبها دولة السعودية موقع السعودية وضع مستخدم بداية الإنشاء 1391 هـ (1971) المالك وزارة البيئة والمياه والزراعة السعودية السد والقنوات نوع  السد خرساني ثقلي ارتفاع 33 م عرض 350 م الخزان سعة اسمية 2,13 مليون م3 أقصى ارتفاع 22,50 م محطة طاقة تاريخ التدشين 1394 هـ (1974) تعديل ...

 

Réserve naturelle d'Obedska baraGéographiePays SerbieProvince VoïvodineRégion SyrmieCoordonnées 44° 43′ 00″ N, 20° 01′ 00″ EVille proche Pećinci, RumaSuperficie 98,20 km2AdministrationCatégorie UICN IVWDPA 328840Création 1951Patrimonialité Site RamsarLocalisation sur la carte d’EuropeLocalisation sur la carte de Serbiemodifier - modifier le code - modifier Wikidata La réserve naturelle de l'Obedska bara (en serbe cyrillique : Об�...

Disciple and betrayer of Christ Not to be confused with Jude the Apostle. This article is about the biblical figure. For the black metal band, see Judas Iscariot (band). Judas and Iscariot redirect here. For other uses, see Judas (disambiguation) and Iscariot (disambiguation). Judas IscariotJudas' Remorse (1880) by Almeida JúniorPersonalBorn1st centuryPossibly Kerioth, Judaea, Roman EmpireDiedAD 31Jerusalem, Judea, Roman EmpireCause of deathSuicide by hanging or accidental death from fallRel...

 

Japanese Red Army terror attack in Malaysia You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Malay. (July 2013) Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the Malay article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-...