Der Canadian Boat-Song ist ein anonym verfasstes Lied, das erstmals im frühen 19. Jahrhundert an die Öffentlichkeit kam. Die Frage seiner Urheberschaft ist Gegenstand vielerlei Literatur.[1]
Erstmals veröffentlicht wurde der Canadian Boat-Song in der Noctes Ambrosianae-Kolumne des Blackwood’s Edinburgh Magazine vom September 1829. Die Kolumne nannte es als ein vom Gälischen ins Englische übersetztes Lied. Gelehrte des Gälischen lehnen diese Behauptung jedoch ab.[1]
Listen to me, as when ye heard our father Sing long ago, the song of other shores — Listen to me, and then in chorus gather All your deep voices, as ye pull your oars:
Fair these broad meads — these hoary woods are grand; But we are exiles from our fathers’ land.
From the lone shieling of the misty island Mountains divide us, and the waste of seas — Yet still the blood is strong, the heart is Highland, And we in dreams behold the Hebrides: Fair these broad meads — these hoary woods are grand; But we are exiles from our fathers’ land.
We ne’er shall tread the fancy-haunted valley, Where ’tween the dark hills creeps the small clear stream, In arms around the patriarch banner rally, Nor see the moon on royal tombstones gleam: Fair these broad meads — these hoary woods are grand; But we are exiles from our fathers’ land.
When the bold kindred, in the time long-vanish’d, Conquer’d the soil and fortified the keep, — No seer foretold the children would be banish’d, That a degenerate Lord might boast his sheep: Fair these broad meads — these hoary woods are grand; But we are exiles from our fathers’ land.
Come foreign rage — let Discord burst in slaughter! O then for clansman true, and stern claymore — The hearts that would have given their blood like water, Beat heavily beyond the Atlantic roar: Fair these broad meads — these hoary woods are grand; But we are exiles from our fathers’ land.[3]
↑Caroline Gerson; Gwendolyn Davies: Canadian poetry from the beginnings through the First World War, McClelland & Stewart, 2010, ISBN 978-0-7710-9364-7