"Il Canto degli Italiani" ("Italienernes sang") er den italienskenationalsang. Det er bedst kendt blandt italienerne som "Inno di Mameli" ("Hymnet af Mameli"), efter tekstforfatteren, eller "Fratelli d'Italia" ("Italiens brødre"), efter åbningslinjen. Sangen blev skrevet i efteråret 1847 af den tyveårige studerende og patriot Goffredo Mameli i Genova, i et miljø præget af patriotisme og arbejde for selvstændighed og løsrivelse fra Østrig-Ungarn. To måneder senere blev digtet sat til musik i Torino af Michele Novaro, som også var fra Genova.[1] Sangen blev udbredt under den efterfølgende italienske samlingstid kendt som Risorgimento og i de efterfølgedende årtier. Efter at Italien blev samlet i 1861 valgte landet dog "Marcia Reale" (Kongemarchen) som nationalsang. Dette var en sang komponeret for kongehuset Savoyen i 1831 efter ordre fra kong Karl Albert af Sardinien-Piemont. Da Italien blev en republik efter 2. verdenskrig den 12. oktober 1946, blev "Il Canto degli Italiani" taget i brug som landets nye nationalsag. Dette var oprindeligt tænkt som en midlertidig sang, men valget blev først gjort officielt ved lov den 23. november 2012.[2]
Dette er de fulde tekster af det oprindelige digt skrevet af Goffredo Mameli. Den italienske nationalsang bliver dog almindeligvis sunget med den første strofe to gange, og herefter omkvædet, for at slutte med et højt "Sì!" ("Ja!").
Noderne til "Italienernes sang"
Første vers og øvrige strofer
Direkte oversættelse
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
Italiens brødre
Italien er vågnet
Og hjelmen af Scipio
er taget på sit hoved.
Hvor er Victory?
lad hende vise vrede
som slave af Roma
var hun skabt af Gud.
CORO
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò! Sì!
OMKVÆD
Lad os danne en kohort
Vi er klar til at dø
Vi er klar til at dø
Italien har kaldet os
Lad os danne en kohort
Vi er klar til at dø
Vi er klar til at dø
Italien har kaldet os! Ja!
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
We were for centuries
downtrodden, derided,
because we are not one people,
because we are divided.
Let one flag, one hope
gather us all.
The hour has struck
for us to unite.
CORO
OMKVÆD
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
Let us unite, let us love one another,
For union and love
Reveal to the people
The ways of the Lord.
Let us swear to set free
The land of our birth:
United, for God,
Who can overcome us?
CORO
OMKVÆD
Dall'Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
il suon d'ogni squilla
i Vespri suonò.
From the Alps to Sicily, Legnano is everywhere;
Every man has the heart
and hand of Ferruccio
The children of Italy
Are all called Balilla;
Every trumpet blast
sounds the Vespers.
CORO
OMKVÆD
Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l'Aquila d'Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.
Mercenary swords,
they're feeble reeds.
The Austrian eagle
Has already lost its plumes.
The blood of Italy
and the Polish blood
It drank, along with the Cossack,
But it burned its heart.
CORO
OMKVÆD
Yderlige strofer
Den sidste strofe blev fjernet af forfatteren, og var detekteret til en italiensk kvinde:
Tessete o fanciulle
bandiere e coccarde
fan l'alme gagliarde
l'invito d'amor.
Weave o maidens
Flags and cockades
Make souls gallant
The invitation of love.