Tento seznam obsahuje německé názvy (exonyma) českých obcí, resp. jedná se o rozcestník na jednotlivé seznamy sestavené dle počátečních písmen názvů českých obcí.
Měl by sloužit pro orientaci v starých písemných pramenech, mapách atd., nikoliv pro prostý překlad českých názvů měst do němčiny. Většina z těchto německých názvů by při použití v současnosti byla i německým rodilým mluvčím nesrozumitelná (např. německý název KroměřížeKremsier).
Co se týče oficiálních názvů v češtině, po druhé světové válce došlo ke změně mnoha názvů německého původu na české (např. Falknov nad Ohří (z něm. Falkenau an der Eger) na Sokolov).[1]
↑„Německé názvy je třeba nahrazovat českými, protože v pohraničí došlo k úplné výměně obyvatelstva. — To se však nevztahuje na názvy historicky důležité a obecně známé; počeští se tedy Amonsgrün a Freudenheim, nikoli však Frýdlant a Rumburk.“ Vladimír Šmilauer: Revise českých pomístních jmen. Naše řeč 1957. Dostupné online.
BAHLCKE, Joachim; EBERHARD, Winfried; POLÍVKA, Miloslav. Lexikon historických míst Čech, Moravy a Slezska. Praha: Argo, 2001. 811 s. ISBN80-7203-402-2.
KRÁL, Václav. Vývoj zeměpisných názvů na našem území. Geografické rozhledy. 1996, roč. 5, čís. 5, s. 150–152. Dostupné online.
PULKERT, Oldřich. Příruční slovník místních a zeměpisných názvů : česko-německý a německo-český. Praha: Resonus, 1997. 197 s. ISBN80-901907-8-2.
Amtliches Deutsches Ortsbuch für das Protektorat Böhmen und Mähren. Praha: Selbstverlag des Reichsprotektors in Böhmen und Mähren, 1940. 434 s. Dostupné online.