Rakouská němčina je varianta spisovného německého jazyka, která se vyznačuje specifickou slovní zásobou a zvláštnostmi v gramatice, pravopisu a výslovnosti, která je používána na území Rakouské republiky. Rakouská němčina by neměla být zaměňována s dialekty němčiny, kterými se mluví na území Rakouska, patřícími do bavorštiny a alemanštiny. Slovník rakouské němčiny (Österreichisches Wörterbuch) vydaný rakouským Spolkovým ministerstvem školství je závazný dokument, který využívají úřady a školy od roku 1951.
Rakousko se podílelo na reformě německého jazyka z roku 1996. Nemuselo se ovšem vzdát svých „zvláštností“.
Vlivy cizích jazyků
V rakouské němčině najdeme silné vlivy jiných jazyků a to především jazyků bývalé habsburské monarchie – tedy i češtiny a slovinštiny. Silný vliv měl i jidiš. Vliv jiných jazyků můžeme vidět např. i v pojmenování jídel a přísad.[1] Zde pár příkladů:
Německo
Rakousko
překlad
Quark
Topfen
tvaroh
Rührei
Eierspeis
míchaná vajíčka
Sahne
Rahm
smetana
Schlagsahne
Schlagobers
šlehačka
Pflaume
Zwetschke
švestka
Aprikose
Marille
meruňka
Wiener Würstchen
Frankfurter
vídeňské párky
Mais
Kukuruz
kukuřice
Meerrettich
Kren
křen
Odlišné hláskování písmen
V rakouské němčině je odlišná výslovnost písmen "J" a "Q" při hláskování – výslovnost je "jé" a "kvé", zatímco v Německu a Švýcarsku se tato písmena hláskují "jot" a "kú". Dále se sch hláskuje jako „šé“ nebo „eš“ a nikoliv jako „es-cé-há“ jako Německu a Švýcarsku. I zde se projevuje vliv slovanských jazyků.
Jména měsíců
V rakouské němčině se užívá pro měsíc leden označení Jänner oproti standardní variantě Januar. Zajímavostí je, že tento název byl používán ve skoro celém německy mluvícím prostoru až zhruba do roku 1800. Zřídka se můžeme setkat i s pojmenováním měsíce února jako Feber. Standardní varianta je Februar.