Zachovalo se necelých padesát čtyřveršových a osmiveršových básniček psaných vietnamsky ve formě tchangských sedmislabičných básní, u dalších je autorství sporné. Její poesie vyniká originálním spojením vysoké formy a nízkého obsahu, třebaže ten zůstává pouze v rovině dvojsmyslů a slovních hříček. Obvyklé lyrickéódy na krásu krajiny nebo na některé předměty (vějíř, houpačka) tak často evokují zároveň i erotické významy. Několik básniček má satirický tón, dělá si v nich posměšky např. z buddhistických mnichů. Poesie Ho Xuan Huong je ve Vietnamu dodnes velmi oblíbená a mnoho lidí umí některé její texty recitovat nazpaměť. V češtině vyšel téměř úplný překlad jejího vietnamského díla.
Mé tělo podobá se ovoci ze žakie
Na dotek hrubá slupka dužinu silnou kryje
Je-li vám libo, pane, vražte do ní klín
Prsty však venku nechte, sic šťáva zašpiní je
Překlad do češtiny
Ho Xuan Huong: O jeskyních, vějířích a jiných věcech tohoto světa. (Přel. P. Komers) DharmaGaia, Praha 2007
Externí odkazy
Obrázky, zvuky či videa k tématu Ho Xuan Huong na Wikimedia Commons