Llegeixo en l'article Cinta transportadora que les primeres cintes eren fetes de goma i de «cotó d'ànec». Curiós què podria ser aquest cotó ben particular, cerco i no trobo res de res que hi assembla. És un article que el 2011 has traduït del castellà, cerco i hi trobo en la versió castellana algodón de pato, el que no m'ajuda gaire, no troba enlloc quin diantre material aixó ben bé podria ser. Aquest article castellà al seu torn és —mal— traduït de l'anglès on es parla de cotton duck. No és un ànec de cotó [l'orde canvia el sentit en anglès, duck cotton i cotton duck no és el mateix, iron lady (la dama de ferro) no és lady iron (ferro de dames)]. Eureka! Duck no té res a veure amb l'Ànec Donald, però prové del neerlandès katoenen doek (teixit gruixut de cotó…). Content que he salvat milers d'ànecs, que ja no els hem de sacrificar per a fer cintes transportadores. Si no ens veurem abans, bon Nadal, pot ser amb un bon magret d'ànec! Flamenc (disc.) 17:00, 23 des 2024 (CET)[respon]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20241223160000","author":"Flamenc","type":"comment","level":1,"id":"c-Flamenc-20241223160000-Cot\u00f3_d'\u00e0nec","replies":["c-Mcapdevila-20241224194200-Flamenc-20241223160000"]}}-->
Flamenc Molt bon Nadal Frank, ja saps q t'estimo, respecte la teva molta bona correcció q t'agraeixo com creador de l'article, veurà q apareix a la meva traducció inicial
on dic les primeres cintes eren fetes de goma i de «cotó d'ànec» expressió INADEQUADA però no he posat mai "ÀNEC DE COTÓ"
L'ORIGEN DEL PROBLEMA VE D'UNA MALA TRADUCCIÓ A L'ANGLÈS AL SEGLE xvii
"Cotton duck" it has been improperly translated into English from the Dutch word "doek" wich means "cloth" beeing in fact "eend" the word for DUCK, the flying animal, in dutch
Conec perfectament aquests girs després de 35 anys, parlant anglès cada dia, com Systems Engineer a Honneywell, amb professors com Bob Bemer l'inventor del codi ASCII.
Primer cal definir la base de la discussió amb el TERMCAT: els adjectius en llengües germàniques "entre elles l'anglès" van davant del nom arribant al cas paral·lel a nivell possessiu, del genitiu saxó: Manel's dog. Però amb el cas dels adjectius o substantius adjetivats, moltes vegades es tradueix malament, p.e. "Science fiction" (Traduït con Ciència-ficció) s'ha de traduir per "ficció de ciència" el problema és que no s'ha fet així i ara ja no té remei. Mcapdevila (disc.) 20:42, 24 des 2024 (CET)[respon]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20241224194200","author":"Mcapdevila","type":"comment","level":2,"id":"c-Mcapdevila-20241224194200-Flamenc-20241223160000","replies":[]}}-->
Manlleus (disc.) 15:25, 25 des 2024 (CET)[respon]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20241225142500","author":"Manlleus","type":"comment","level":1,"id":"c-Manlleus-20241225142500-Bon_Nadal","replies":["c-Mcapdevila-20241226003300-Manlleus-20241225142500"]}}-->
Moltes Gràcies.. i també a tú i els teus.. Mcapdevila (disc.) 01:33, 26 des 2024 (CET)[respon]__DTELLIPSISBUTTON__{"threadItem":{"timestamp":"20241226003300","author":"Mcapdevila","type":"comment","level":2,"id":"c-Mcapdevila-20241226003300-Manlleus-20241225142500","replies":[]}}-->