Només dues peces d'un full han estat conservades fins ara. Els textos conservats de l'Evangeli Joan són els versos 21:11-14,22-24, es troben en una condició fragmentària. El manuscrit paleogràficament havia estat assignat al segle IV o V (INTF).[1]
Utilitza nomina sacra. El nom Ιησους (Jesús) s'abreuja a ΙΗΣ (tot i que la majoria dels manuscrits utilitzen l'abreviatura ΙΣ).En aquest cas, el nombre "cent cinquanta-tres" s'escriu amb l'abreviatura - ΡΝΓ .
𝔓122
Traducció
Ανεβη ουν ΣιμωνΠετρος και ειλ
Així que Simó Pere se'n va anar a un altre lloc
κυσεν το δικτυον εις την γην μεσ
va tirar la xarxa a terra, plena
τον ιχθυων μεγαλων ΡΝΓ και το
de peixos grossos, uns 153 d'ells; i
σουτων οντων ουκ εσχισθη το δικ
encara que n'hi havia tants, la xarxa no es va
τυον λεγει αυτοις ο ΙΗΣδευτεαριστη
trencar. Jesús els digué: «Vineu i preneu un
σατε ουδεις δε ετολμα των μαθητων ε
esmorzar." Ara cap dels deixebles s'atrevia
ξετασαι αυτων Συ τιςει ειδοτες οτι
pregunta-li: "Qui ets?" Ells ho sabien
ο ΚΣ εστιν ερχεται ΙΗΣ καιλαμ
era el Senyor. Jesús va venir i va agafar
βανει τον αρτον και διδωσιναυτοις
el pa i els els va donar,
και το οψαριον ομοιως τουτοηδη
i així amb el peix. Això ja era
τριτον εφανερωθητοις μαθηταις
la tercera vegada que es va revelar als deixebles
εγερθεις εκ νεκρων
després de ser ressuscitat.
Les lletres que falten estan escrites en color vermell.
Referències
↑«Liste Handschriften». Institute for New Testament Textual Research. [Consulta: 15 agost 2011].